История перевода и культурное движение в эпоху Мухаммеда Али
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Жанры
63
وهكذا انسحب عثمان باشا من الميدان المصري والحاجة إليه ماسة؛ فقد كانت السنوات التالية لسنة 1833 سنوات إعداد واستعداد للنضال العنيف بين محمد علي والسلطان، وبينه وبين الدول الأوروبية، وهنا قد نتساءل: ترى هل كان حادث كريت هو العامل الأول والأخير في انفصال عثمان نور الدين عن محمد علي؟ ويبدو لي أن هذا لم يكن العامل الأول والأخير، بل يصح أن نقول إنه كان التكأة التي اتكأ عليها عثمان للانفصال عن سيده في مصر، والتجائه إلى سيده في الآستانة.
أما ما هي الأسباب الحقيقية الأخرى، فهذا ما لا نستطيع الجزم به لسكوت المراجع المعاصرة عن تبيانه، ولكننا نستطيع أن نستنتج من بين السطور أن الدور الهام الذي لعبه عثمان نور الدين في حرب الشام الأولى، دفع السلطان إلى اجتذابه إليه، وأنه سعى لهذا الاجتذاب سعيه، وثار النزاع في نفس عثمان، وانتهى به إلى ترك مصر والذهاب إلى الآستانة، بهذا الرأي، يقول الأستاذ شفيق غربال بك في مقدمته لكتاب صديقنا الدكتور إبراهيم عبده عن «تاريخ الوقائع المصرية»؛ فقد قال: «ويرتبط إنشاء المطبعة والوقائع برجل من رجال محمد علي أهمله المؤرخون وهو جدير بعنايتهم، أعني عثمان نور الدين، وهو من رجال العهد الأول من النهضة المصرية، وكان ساعد محمد علي في الطور الأول من أطوار الإصلاح، ثم شاءت الظروف أن ينسحب عثمان نور الدين من مجال الإصلاح المحمدي العلوي، وأن ينضم للسلطنة العثمانية، وكأني بمحمد علي وقد جرحه هذا العقوق أو هذه الخيانة، فأسدل الستار على عثمان، وسقط اسمه من الأفواه، وأغفله المؤرخون.»
وحياة عثمان نور الدين ونهايته تثيران ألوانا من التفكير والأحكام؛ فقد توزع الرجل بين محمد علي والسلطان، واضطرب قلبه بين هذين العاهلين، وتحكم في ولائه السيدان، ثم اختلف كلاهما، فكيف يكون حال عثمان؟ مسألة لها في الأدب، وفي الأخلاق وفي التاريخ نظائر، ولا يمكن أن يقال إن الحكم فيها نهائي.
64
وبعد: فهذا موجز عن جهود الرجل عملا وعلما، أما العمل فكان ميدانه الجيش والأسطول، وأما العلم فكان ميدانه التعليم، وتأسيس المدارس، وإيفاد البعثات، ويتوج هذا جميعا الترجمة، وقد بذلت الجهد لإحصاء ما ترجم عثمان نور الدين من كتب، فاعترضتني صعوبات كثيرة، أهمها:
أولا:
إن الكتب الحربية التي ترجمت في عصر محمد علي قد ضاع معظمها، وليس في دور كتبنا منها إلا القليل النادر.
ثانيا:
إن القوائم التي رصدت الكتب الحربية التي ترجمت في ذلك العصر لم تذكر إلى جانبها أسماء مؤلفيها أو مترجميها إلا في النادر جدا، فلعله من بين هذه الكتب ما هو من ترجمة عثمان نور الدين.
Неизвестная страница