٧ - خرجت الأحاديث النبوية الشريفة وآثار الصحابة والتابعين، وعزوتها للكتب التي وردت فيها وبينت درجتها من الصحة.
٨ - خرجت الأشعار والأمثال بذكر قائليها ومناسبتها ومكان ورودها.
٩ - ترجمة للأعلام والأماكن والفرق الواردة في المتن.
١٠ - تأكدت من صحة نسبة الأقوال الفقهية والأصولية لأصحابها، مع ذكر مكان ورودها في كتبهم كلما أمكن ذلك.
١١ - شرحت بعض الألفاظ الغريبة والعبارات المشكلة والمصطلحات العلمية.
١٢ - أجبت عن معظم اعتراضات القاضي الأرموي على الإمام الرازي - رحمهما الله تعالى-، وأحصيتها إحصاءً كاملًا فوجدتها أربعةً وثمانين اعتراضًا.
١٣ - نسخت الكتاب مرة أخرى مثبتًا اللفظ الصحيح أو الأصح في المتن، مشيرًا للفظ المخالف ذاكرًا في الغالب سبب اختيار اللفظ المختار في الهامش.
١٤ - أثناء نسخ الكتاب في المرة الأخيرة وضعتُ عناوين مناسبةً بشكل بارزٍ مع إضافة ألفاظٍ لا بد منها. ووضعتُ الفواصل والنقط بما يسهل فهم المعنى، لأن الكتاب كان كسائر كتب ذلك العصر لا يوجد فيه فواصل وعناوين بارزة، بل مقسمًا تقسيمًا جيدًا إلى أبواب وفصول ومسائل مدموجة بين السطور.
١٥ - صححت بعض الألفاظ المخالفة لقواعد الصرف والنحو وهي نادرة جدًا.
١٦ - ألحقت بالكتاب ثمانية فهارس:
فهرسًا للآيات، وفهرسًا للأحاديث والآثار، فهرسًا للشعر والأمثال، فهرسًا للأعلام، فهرسًا للطوائف والأماكن، فهرسًا للكتب، فهرسًا للمراجع، فهرسًا لمحتويات الرسالة.
هذا وانني لا أدّعي الكمال فيما قمت به بل هو جهد المقل، فإن كان صوابًا فهو من توفيق الله جلَّ شأنه وله الحمد والشكر، وإن كان غير ذلك- لا
1 / 12