بمعنى يبلغ أو يخبر (أو يخطر)، فهي تأتي بالاسم
advice
الذي يجمع، بل وعادة ما يستخدم بصيغة الجمع في الإشارة إلى الأنباء (في التجارة) أو التقارير (في الحياة الدبلوماسية)، والاستخدام الشائع للفعل تجاري أيضا: (11) Please advise us when the goods are dispatched. (- advise us of the dispatch of the goods). (11) نرجو إخطارنا بإرسال البضائع/عند إرسال البضائع.
والمثال على ذلك الاستخدام للاسم هو: (12) According to advices from our Tokyo branch, changes have been made in the specifications of the goods to suit the Japanese market. (12) تقول الأنباء الواردة من فرع الشركة في طوكيو إن مواصفات البضائع قد تغيرت حتى تلائم السوق اليابانية. (13) Diplomatic advices imply a need for contacts to be made with the leaders of the dissident faction. (13) تفيد التقارير الدبلوماسية ضرورة الاتصال بقادة الفصيلة المنشقة.
والمثال (12) بريطاني المنشأ، و(13) أمريكي الطابع! (4-6) وقد اختلفت اللغة الأمريكية أيضا فاشتقت كلمة جديدة من الفعل هي
advisement ، وهي اسم مستحدث للبحث والتقصي أو إنعام النظر. وكانت المعاجم التي رصدتها أول الأمر تظنها تعني التشاور أو المشورة وما إليهما، ولكن المعاجم الأمريكية الحديثة تؤكد أنها لا تعني إلا ما ذكرناه، وقد وردت نماذج لها في بعض الكتابات الحديثة تؤكد هذا المعنى، وتستخدم في التعبير التالي:
to take under advisement.
أي يولي الموضوع عنايته، أو ينظر فيه ويتولاه بالفحص، وهو استعمال غير معروف خارج أمريكا، وقد قرأت العبارة التالية في صحيفة أمريكية حديثة (فبراير 1999م). (14) Several proposals have been submitted regarding the reactivation of ACTION but none has been taken under advisement by the Secretary [of State]. (14) رفعت عدة اقتراحات بشأن إحياء الهيئة الفيدرالية المختصة بتنظيم الأنشطة التطوعية، ولكن وزيرة «الخارجية» لم تنظر في أي منها حتى الآن.
وقد احتفظت بقصاصة الصحيفة أولا بسبب التعبير الجديد، وثانيا حتى أعرف معنى الاسم المختصر
ACTION ؛ فهو لا يمثل الحروف الأولى من تعبير إنجليزي، بل هو
Неизвестная страница