194

Руководство переводчика

مرشد المترجم (إلى

Жанры

إلى جملة مفيدة بالعربية. (3-17) ولكن

package

لم تعد مقصورة على المعنى الذي حددناه أولا، على نحو ما سبقت الإشارة إليه، ولم تعد تفيد التكامل في كل حالة، بل إنها أحيانا أصبحت تعني التجميع فحسب؛ مما دعا بعض مترجمي الأمم المتحدة إلى ترجمتها بكلمة الترزيم؛ أي جمع الأشياء أو الأفكار في رزم (جمع رزمة). (12) The current packaging of the acts and bye-laws on immigration, said a Commonwealth spokesman, should reveal the amount of official hypocrisy practised both at Whitehall and at the townhall. (12) قال متحدث باسم الكومنولث إن تجميع القوانين التي أصدرها البرلمان والقوانين التي أصدرتها السلطات المحلية في بريطانيا من شأنها أن تميط اللثام عن مدى نفاق المسئولين في الحكومة المركزية وهيئات الحكم المحلي.

فهل تصلح كلمة الترزيم هنا؟ ربما كان من الأفضل إضافة عبارة أخرى إلى الجملة العربية «... البرلمان (في لائحة واحدة)» لإيضاح المعنى، وسوف نلاحظ أن التجميع لا يعني التوحيد، وإن كنا نستخدم الأخيرة في ترجمة النصوص التجارية (خصوصا فيما يتعلق بالحسابات)؛ فنحن نقول الميزانية الموحدة

consolidated budget

بدلا من المجمعة، ولا نملك أن نغير هذا المصطلح ما دام أصحاب المهنة قد اتفقوا عليه. وانظر أخيرا إلى المثال التالي: (13) Done in the name of streamlining, the clumsy packaging of trade regulations has only led to contradictions difficult to undo. (13) إن تجميع اللوائح التجارية بهذه الصورة المرتبكة، وإن كان قد جرى باسم الانسيابية، لم يؤد إلا إلى تناقضات من الصعب إزالتها.

ونشير عرضا هنا إلى أن كلمة

regulations

بصيغة الجمع تعني «اللائحة»، مثلما يعني تعبير

rules and regulations . وليحذر المترجم من تصور أنها تعني القواعد والنظم أو التنظيمات؛ فالمتفق عليه مثلا أن اللائحة العامة هي

Неизвестная страница