193

Руководство переводчика

مرشد المترجم (إلى

Жанры

لا

dust bin ، ولكن الفعل يستخدم بالأسلوب نفسه في بريطانيا وأمريكا. (9) She tipped the slop out of the bucket into the sink. (9) ألقت الماء القذر (ماء المسح أو الغسيل) من الدلو في الحوض.

وأما الكلمة الثانية فهي تعبير

long haul ، وكلمة

haul

قد تكون فعلا بمعنى يسحب أو يجر، وقد تكون اسما بمعنى المسافة التي يقطعها الشيء الذي يسحبه الإنسان أو يجره، وتستخدم استعاريا بمعنى طول الأمد. ونعود إلى

urge . (10) It was urged that all farmers stay at home during the distribution of the food aid: this should be conductive to a quicker and more orderly operation. (10) طلب المسئولون من المزارعين أن يظلوا في مساكنهم أثناء توزيع المعونة الغذائية؛ فمن شأن ذلك أن يؤدي إلى الإسراع بالتوزيع وتنظيمه.

لاحظ تحويل المبني للمجهول إلى مبن للمعلوم. (11) He urged belt-tightening, insistion that an austerity budget could never work if the people maintained their pervious levels of spending. (11) حث (فلان) الشعب على شد الأحزمة على البطون، مؤكدا أن ميزانية التقشف لا يمكن أن تنجح إذا استمرت مستويات الإنفاق القديمة على حالها.

ولاحظ هنا تحويل جملة

that

Неизвестная страница