От переноса к творчеству (Том первый Перенос): (2) Текст: Перевод – Терминология – Комментарий
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Жанры
وبالمقارنة بين الترجمات الثلاثة يمكن رؤية الاختلاف بينها وإحساس المترجمين بالمعاني الواحدة وطريقتهم في التعبير عنها. كما يمكن مقارنة الترجمات الثلاثة لمعرفة الاتفاق والاختلاف بينها، لتحديد مسار الفكر ونشأته، كما هو الحال في الأناجيل الثلاثة المتقابلة، تشمل التعليقات النقل في النسخ الأخرى.
7
وقد يكون الخلاف بين الترجمات في مجرد النحو، تصحيح خطأ لغوي؛ فالمترجم همه أولا النقل وليس اللغة، النصب بدل الرفع أو العكس.
8
قد يشير التعليق إلى الأخطاء النحوية. ويمكن القيام بإحصاء دقيق لرصد الخلافات النحوية بين الترجمات لرصدها نظرا لكثرتها، لا تهم التصحيحات بقدر ما يهم الأسلوب العربي وإحكامه. ويمكن عمل تصنيف عام لكل التعليقات النحوية طبقا لقواعد الصرف، لمعرفة دلالة ذلك في طرق الترجمة، ومدى تكرار التصحيح من النصب إلى الرفع أو من الرفع إلى النصب، ودلالة ذلك في علم اللسانيات. وهناك أخطاء في النسخ لا تدل على قراءة مقصودة، وإن عدم تصحيح الأخطاء الإعرابية يدل على مستوى اللغة التي نسخ بها المخطوط.
وبعد الترجمة العربية قد يفقد النص اليوناني ولا تبقى إلا الترجمة، وذلك مثل نص النبات المنسوب لأرسطو.
9
لا يعني ذلك أن دور العرب كان حفظ التراث اليوناني، إنما تم هذا الدور عرضا ومصادفة نظرا لضياع النص اليوناني، كما أن الترجمة العربية أولى مراحل عملية الاحتواء الحضاري، قبل التعليق والشرح والتلخيص والعرض والتأليف.
ولم تكن الترجمة عن اليونانية وحدها، بالرغم من أنها هي الغالب، بل أيضا عن اللاتينية. وكان بعض المترجمين يعرفون اليونانية واللاتينية مثل يحيى بن البطريق.
10
Неизвестная страница