От переноса к творчеству (Том первый Перенос): (2) Текст: Перевод – Терминология – Комментарий
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Жанры
Ваши недавние поиски появятся здесь
От переноса к творчеству (Том первый Перенос): (2) Текст: Перевод – Терминология – Комментарий
Хасан Ханафи d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Жанры
قد تتحول الصفة في الأصل (الأبيض) إلى اسم في التعليق (البياض). وقد يشرح اللفظ العربي ويحال الجمع (أردياء) إلى المفرد (رديء)،
2
وما أكثر الأمثلة على ذلك!
3
قد يكون التعليق شرح لفظ بلفظ أو عبارة بعبارة،
4
لا يوجد اضطراب في النص بل محاولة لاستقرار المعنى. وإذا لم يستقر تترك العبارة مضطربة لعملية أخرى هي الشرح والتلخيص. لا يوجد اضطراب في الترجمة، بل عدم استقرار المعنى؛ مما دعا إلى الشرح والتلخيص فيما بعد.
5
وقد تذكر ترجمات عديدة لنص واحد، ويمكن طبعها في عواميد طولية أو عرضية متوازية، حتى يمكن رؤية الاتفاق والاختلاف بينها؛ فلأول مرة تظهر ترجمات ثلاثة في نفس الصفحة، لا يكفي طبعها واحدة وراء الأخرى، فقرة فقرة أو فصلا فصلا، بل طبعها متوازية طولا، كما هو الحال في الأناجيل الثلاثة المتقابلة، أو عرضا كما هو الحال في الإنجيل الرابع، حتى يمكن رؤيتها جميعا بنظرة واحدة، مدى الاتفاق والاختلاف بينها.
6
Неизвестная страница
Введите номер страницы между 1 - 245