تاریخ ترجمه
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
ژانرونه
12
هذا وقد كان لكل مدرسة خصوصية مكتبة كبيرة تضم أحدث الكتب الأوروبية التي كانت تصدر حينذاك في أوروبا ، وإن كان معظمها باللغة الفرنسية ولمؤلفين فرنسيين، ذكر المسيو «بروكي
Brocchi »
13
أنه شاهد أثناء زيارته لمدرسة بولاق في سنة 1822 مكتبة تضم مجموعة كبيرة من الكتب الأوروبية، وعددا من الكتب العربية والتركية المطبوعة في الآستانة.
وقد كان محمد علي يرى أن هذه الكتب وجدت في هذه المكتبات «للترجمة منها والانتفاع بها»، لا «لحبسها وعدم الانتفاع بها»؛ فقد صدر أمر منه إلى وكيل الجهادية في 16 ربيع الثاني سنة 1251 / 10 أغسطس سنة 1835 يذكر فيه أنه «اطلع على المضبطة الصادرة في 6 الجاري سنة تاريخه الشاملة لاستحسان تسليم زمام مكتبة القصر العيني إلى يحيى أفندي الموجود بمدرسة الترجمة المستجدة بالأزبكية عوضا عن الشيخ رفاعة المحال عليه محافظة تلك المكتبة، وحيث إن الغرض من استحضار الكتب هو تسليمها لأهلها، وللترجمة منها، والانتفاع بها، وحال وجودها تحت يد يحيى أفندي المذكور يكون عبارة عن حبسها وعدم الانتفاع بها فيلزم نقلها إلى محل وجود الشيخ رفاعة وإبقاؤه بوظيفة محافظ لتلك الكتب كما كان.»
14
ونظرة واحدة إلى قائمة الكتب التي ترجمت في عصر محمد علي تبين أن هذه الكتب كان يراعى في اختيارها أن تكون: (1)
لواحد من هيئات التدريس الأجنبية
15
ناپیژندل شوی مخ