تاریخ ترجمه
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
ژانرونه
أغراض الترجمة. (2)
عن أي اللغات وإلى أي اللغات. (3)
طريقة الترجمة. (4)
المصطلحات. (5)
أسلوب الترجمة. (6)
أثر الترجمة في اللغة العربية. (7)
أثرها في المجتمع المصري. ***
والآن، وقد انتهينا من التأريخ للترجمة، وأدواتها، وما يتصل بها، يحق لنا أن نلقي على هذه الحركة المباركة نظرة عامة شاملة؛ لنقدرها حق قدرها ونتعرف على أغراضها المختلفة، وننتقد طريقتها وأسلوبها ونبين أثرها في تاريخ اللغة العربية، والمجتمع المصري. (1) أغراض الترجمة (أ)
ظهر لنا من الفصول السابقة أن محمد علي كان يتجه في سياسته الإصلاحية إلى النقل عن الغرب؛ ولهذا يمكن أن نقول إن الغرض الأول والأساسي للترجمة في ذلك العصر كان يرمي إلى نقل ما عند الغرب والغربيين من علم جديد، ومن نظم وقوانين جديدة في الجيش والأسطول، والمدارس، والمستشفيات والإدارة الحكومية ... إلخ. (ب)
أما الغرض الثاني فهو نقل العلوم الحديثة المختلفة إلى اللغتين العربية والتركية؛ ليسهل على الطلاب والمدرسين استعمالها ودرسها، وتدريسها في المدارس الحديثة. (ج)
ناپیژندل شوی مخ