Juyin Wakan Zamani daga Baudelaire Zuwa Zamani na Yanzu (Sashe na Farko): Nazarin

Cabd Ghaffar Makkawi d. 1434 AH
102

Juyin Wakan Zamani daga Baudelaire Zuwa Zamani na Yanzu (Sashe na Farko): Nazarin

ثورة الشعر الحديث من بودلير إلى العصر الحاضر (الجزء الأول) : الدراسة

Nau'ikan

ترجع الصياغة الأولى لهذه القصيدة كما قدمت إلى شهر ديسمبر سنة 1865م، تدل على هذا رسالة كتبها مالارميه إلى صديقه هنري كازاليس في مساء الثلاثاء الخامس من ديسمبر يقول فيها: «أبعث إليك بقصيدة صغيرة منغمة كانت مدام برونيه قد طلبتها مني.» وكانت مدام برونيه هذه صديقة حميمة لعائلة مالارميه، كما كانت تسمي نفسها على اسم القديسة سيسليا (وهي عذراء رومانية استشهدت حوالي سنة 232م وتعتبر راعية الموسيقيين) وقد وعدها مالارميه بالقصيدة لتقرأها في عيد ميلاد هذه القديسة (22 نوفمبر) فتأخر قليلا في الوفاء بوعده.

والمخطوطة الأولى للقصيدة تختلف قليلا عن الصياغة التي بين يدينا والتي يجد القارئ ترجمتها قبل هذا الكلام. فهي تحمل عنوانا واضحا حذفه الشاعر فيما بعد واستبدله بعنوان أعم. يقول العنوان: «القديسة سيسليا وهي تعزف على جناح ملاك نوراني» أغنية وصورة قديمتان. ويلاحظ على هذه الصياغة أنها تختلف قليلا عن صورتها الراهنة، وبخاصة في المقطوعة الثالثة، وأن كلمة تتكلم

Recelant

قد تكررت في قافية البيتين الأولين من المقطوعتين الأولى والثانية، وقد عدل الشاعر عن ذلك فيما بعد، وجعل قافية البيت الأول من المقطوعة الثانية كلمة ينفتح

étalant . وفيما عدا هذا فالاختلافات طفيفة لا تزيد عن تغيير حرف جر أو ظرف، وقد لاحظ الناقد شارل موران

Charles Mauron

أن القصيدة تتميز بوحدة نغم غير عادية ودقة في «السيمترية» لا تقلل في شيء من حساسيتها العامة. كما لاحظ أيضا أن الكمان الكبير والكتاب يمثلان الفن البشري كما يراه مالارميه، وإن الآلات الموسيقية القديمة كانت دائما تربط في تفكيره بالأمومة والطهر والعفاف.

وجدير بالذكر أن «موسيقية» القصيدة قد أغرت عددا من المؤلفين الموسيقيين بتلحينها، ومن هؤلاء موريس رافيل الذي لحنها في بداية حياته سنة 1896م وبيير دي بريفي وبيير فيللون

4 ... •••

ونأتي الآن إلى قصيدة مروحة (زوجة مالارميه) وهي سوناتة ترجع كتابتها إلى سنة 1887م. ولنحاول ترجمة هذه القصيدة، على ما في ترجمة الشاعر عامة وشعر مالارميه خاصة من مجازفة ومخاطرة. وقد أضفت التنقيط الذي تخلو منه القصيدة تماما (فيما عدا القوسين المفتوحين في المقطوعة الثالثة) عملا على تقريبها بعض الشيء:

Shafi da ba'a sani ba