Muallafat Ibn Rushd
مؤلفات ابن رشد
Nau'ikan
in Journ. of the Ameri. Orient Soc., XX (1899)، p. 124 . «إنه يبدو أن الطبعة المصرية نقلت طبعة سابقة من الأستانة ولكن لا يوجد لدينا خبر عن هذه الطبعة التركية.»
يقول ناشر الطبعة القاهرية (ص141): إنه نشر الكتاب حسب مخطوط من مكتبة يكي جامع بتاريخ 943ه/7-1536 وبخط طاشكبري زاد.
أما الطبعة المحققة علميا فهي التي ذكرناها في أول هذا الفصل، وهي للأب بويج
Bouyges .
وقد قام بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية ترجمة دقيقة مصحوبة بتعليقات قيمة المستشرق فان دين برج:
VAN DEN BERGH (Simon), Averroes Tahafut al-Tahafut (The incoherence of the incoherence), Translated from the Arabie, with Introduction and notes, Unesco collection of great works. Arabie series, E.J.W. Gibb memorial. New series, 19), London Luzac, 2 vol. XXXVI, 373 and 219 pages .
وقد ترجم كتاب تهافت التهافت إلى اللاتينية أول مرة في القرن الثالث عشر أو بالأحرى سنة 1328 وقام بترجمته كالونيموس بن كالونيموس، ونقل أيضا إلى اللغة العبرية ومنها إلى اللغة اللاتينية مرة ثانية في القرن السادس عشر، ترجمه شخص اسمه أيضا كالونيموس بن داود الصغير، ونشرت الترجمة اللاتينية في البندقية سنة 1527 ثم ثلاث مرات أخرى، وقد نشرت هذه الترجمة الأخيرة السيدة زيدلير وقدمت لها مطولا وأشارت إلى أهمية ابن رشد في القرون الوسطى:
ZEDLER (Beatrice H.), Averroes’ Destructio Destructionum Philosophiae Algazelis in the Latin Version of Calo Calonymos, Edited with an Introduction, The Marquette University
. (2) رسائل فلسفية أخرى
حاول رينان في كتابه المشهور أن يجمع بين مختلف الجداول الخاصة بمؤلفات ابن رشد ومقابلتها بما كان لديه من المؤلفات وحذف المكررات، ونحن نلخص هنا نتائج عمله: (2-1) الرسائل الفلسفية (1) تهافت التهافت: وقد وصفنا مطولا هذا الكتاب فيما سبق. (2) جوهر الأجرام السماوية أو تركيب الأجرام السماوية، وتشتمل قائمة الإسكوريال وقائمة ابن أبي أصيبعة على كتب مختلفة تحت هذا العنوان، والواقع أن هذا الكتاب مؤلف من مباحث كتبت في أزمنة مختلفة. (3) و(4) رسالتان في «اتصال العقل المفارق بالإنسان»، وقد ذكرهما ابن أبي أصيبعة ذكرا متتابعا وترجمت هاتان الرسالتان إلى اللاتينية:
Shafi da ba'a sani ba