Message linguistique sur les grades et titres égyptiens : pour les hommes de l'armée et les corps scientifiques et administratifs depuis l'époque du calife Omar al-Farouk

Ahmad Taymour Pacha d. 1348 AH
15

Message linguistique sur les grades et titres égyptiens : pour les hommes de l'armée et les corps scientifiques et administratifs depuis l'époque du calife Omar al-Farouk

رسالة لغوية عن الرتب والألقاب المصرية: لرجال الجيش والهيئات العلمية والقلمية منذ عهد أمير المؤمنين عمر الفاروق

Genres

السواري:

فارسية الأصل، معناها الفرسان.

الطوبجية:

نسبة إلى طوب بمعنى مدفع في التركية، و«جي» علامة النسبة عندهم، وقد جرى بعض المؤلفين في القرن الثامن الهجري على تسميتهم بالمدفعية، وهي نسبة إلى الجمع غير جائزة، وسماهم بعضهم الزراقين، والزراقة بعد عده فن الرمي بالمدافع من علم الزراقة؛ أي رمي قوارير النفط، ونحن نختار لهم المدفعية.

البوليس:

يعدون من الجند وإن كانوا خارجين عن الجيش، والكلمة في الفرنسية

ومعناها الضبط والنظام، ويقولون للجندي القائم بذلك:

Agent de police ، ويرادفها الشرطة والشرطي، وكان والي الشرطة في الدول المصرية يطلق على ما يقال له اليوم حكمدار البوليس، أو مأمور الضبطية ومحافظ المدينة.

أسماء الرتب العسكرية

أونباشي:

Page inconnue