Sur la traduction et les mots traduits

Ibn Barri d. 582 AH
82

Sur la traduction et les mots traduits

في التعريب والمعرب وهو المعروف بحاشية ابن بري

Chercheur

د. إبراهيم السامرائي

Maison d'édition

مؤسسة الرسالة

Lieu d'édition

بيروت

الْحَنَفِيّ (منيت بزنمردة كالعصا ... ألص وأخبث من كندش) // من المتقارب // قَالَ ابْن بري كَانَ الْوَاجِب عَلَيْهِ إِذا مثل زمردة ب حنزقرة أَلا يدغم لكَونه خماسيا فَإِذا أدغم الْتبس بالرباعي نَحْو علكد وَقَالَ ابْن جني وَأما من زمردة فَلَا تقدر أَن أَصله زيمردة لِأَنَّهُ لَو كَانَ اصله ذَلِك لَكَانَ خماسيا فَلَا يَصح إدغامه لما قُلْنَاهُ قَالَ ابْن بري وَصَوَابه زنمردة بالزاي وَالنُّون قَالَ ابْن جني وَلَا يجوز إدغامه لِأَنَّهُ خماسي فَإِذا أدغم صَار وَزنه فعل فَالْتبسَ بالرباعي فَلذَلِك لم يدغم لِئَلَّا يلتبس بالمضاعف فَإِن اصل الزَّاي من زنمردة الْفَتْح لِأَن زن امْرَأَة ومرد رجل وَلما جعلت الْكَلِمَتَيْنِ كلمة وَاحِدَة كسرت الزَّاي لتَكون على أَمْثِلَة كَلَام الْعَرَب قَالَ ابْن جني صَوَابه زمردة بِكَسْر الزَّاي وَعَن أبي بكر مُحَمَّد بن الْحسن عَن ثَعْلَب قَالَ ووزنه فنعل مثل عندكد من ذَوَات الْأَرْبَعَة قَالَ وَمن رَوَاهُ زنمردة فَهُوَ خماسي مثل حنزقرة وَلَا يجوز إدغامه

1 / 101