Sur la traduction et les mots traduits

Ibn Barri d. 582 AH
26

Sur la traduction et les mots traduits

في التعريب والمعرب وهو المعروف بحاشية ابن بري

Chercheur

د. إبراهيم السامرائي

Maison d'édition

مؤسسة الرسالة

Lieu d'édition

بيروت

(يَجِيش من بَين تراقيه دَمه ... كمرجل الصّباغ جاش بقمه) قَالَ أَبُو مَنْصُور والببر بباءين جنس من السبَاع وَأَحْسبهُ دخيلا وَلَيْسَ فِي كَلَام الْعَرَب وَالْفرس يسمونه بفر قَالَ ابْن بري الببر هُوَ الفرانق ينذر الْأسد وَيُقَال لَهُ الهدبس وَيُقَال الهدبس الذّكر قَالَ أَبُو مَنْصُور والبهار اسْم وَاقع على شَيْء يُوزن بِهِ نَحْو الوسق وَمَا أشبهه بِضَم الْبَاء وَهُوَ مُعرب وَقد تَكَلَّمت بِهِ الْعَرَب قَالَ الشَّاعِر وَهُوَ البريق الْهُذلِيّ يصف سحابا (بمرتجز كَأَن على ذراه ... ركاب الشأم يحملن البهارا) // من الوافر // قَالَ ابْن بري قَالَ ابْن جني البهار عَرَبِيّ مَأْخُوذ من بهرني الشَّيْء لِأَن الْحمل الثقيل يبهر حامله وَقَالَ الْأَزْهَرِي البهار هُوَ مَا حمل على الْبَعِير بلغَة أهل الشأم وَهُوَ

1 / 45