263

مرشد المترجم

مرشد المترجم (إلى

ژانرها

ثم

establish his power )، والبعض يحاول الإيحاء بهذا الجمع في الآيتين جميعا مثل يوسف علي، وإن كان يجعل الأولى

established power ؛ أي سلطانا وطيدا، والثانية جملة كاملة

We establish his power ؛ أي وطدنا له سلطانه.

والمعنى الحديث فرع من المعنى القديم؛ فتمكين المستأجر من العين المؤجرة، معناه تخويله السلطة عليها إما بالإقامة فيها أو باستغلالها، وتمكن عند الناس تعني علت مكانته، وتمكن من الشيء قدر عليه أو ظفر به، وتمكن بالمكان (أو تمكن فلان المكان - إذا استعملنا الفعل متعديا) استقر فيه. واستمكن تعني تمكن، ولكن معنى مكين لا يزال غير شائع، واللفظة نفسها غير شائعة، وهي تعني إما (أ) ثابت لا يتزحزح عن موضعه:

في قرار مكين (المؤمنون: 13، واللفظ في المرسلات، الآية 21)، وإما (ب) عظيم القدر والمنزلة «

إنك اليوم لدينا مكين أمين (يوسف: 54)، واللفظ في التكوير، الآية 20»، ونقول الآن إنه متمكن من موضوع بحثه؛ أي إن معرفته به وطيدة.

ويجب أن نفرق إذن بين معنى تمكين المرأة من حقوقها مثلا، وبين معنى تمكينها بأحد المعاني التراثية؛ أي نقل السلطة إليها (في بعض الأمور على الأقل) أو توطيد منزلتها؛ فكلمة تمكين متشعبة الدلالات، وقد تعني في أحد شعابها إحقاق حقوق المرأة وإنصافها، وقد تعني في شعبة أخرى تثبيت سلطتها بعد أن اهتزت، سواء كان ذلك في نطاق الأسرة أو المجتمع كله، ولكن تعبير مكانة المرأة

status of woman

لا علاقة له بالتمكين؛ فالميم في مكانة زائدة؛ لأن الكلمة مشتقة من فعل كون (كان يكون)، والتمكين هو أحد وسائل النهوض بالمكانة والمنزلة؛ ولذلك فيجب ألا نخلط بينهما.

صفحه نامشخص