argue (الفعل) بمعنى يقول أو يذهب إلى؛ لأن المترجم لا يستطيع أن ينسى الحجة والمحاجة (بضم الميم وتشديد الجيم)، والحجاج (بكسر الحاء المتبوعة بجيم واحدة) وما إلى ذلك، وهاك مثالا: (18) As all native speakers of Arabic are Arabs, he argued, any variety of Arabic used by them should be regarded as standard. (18) قال إنه لما كان تعريف العربي يعني كل متحدث بالعربية باعتبارها لغته الأم، فيجب أن نعتبر أي نوع من أنواع اللغة العربية (أو أي مستوى من مستوياتها) التي يستخدمونها لغة عربية قياسية.
وختاما للحديث العارض عن هذه الكلمة يجب أن نحذر الخلط بينها وبين الحج (بفتح الجيم وكسرها) وهو من شعائر الإسلام المعروفة، والغريب أن يتفق اللفظ في معناه الأصلي (وهو قدوم المكان أو قصده) اتفاقا محدودا مع كلمة
pilgrimage
الإنجليزية التي تعني الرحلة أو السفر، ونحن نعرف أن للشاعر بايرون قصيدة طويلة عنوانها رحلات تشايلد هارولد، والكلمة ترد أيضا في مؤلفات شيكسبير بالمعنى العام (الرحلة) والمعنى الخاص (الحج إلى مزار مقدس)، وقد اختلط الأمر على جبرا إبراهيم جبرا حين صادف الكلمة في مسرحية عطيل فظنها تعني الحج، بل إنه حاول التقعر؛ فبدلا من كتابتها بالصورة المعتادة ترجمها إلى «المحجة»، والمحجة لا تعني في العربية إلا الطريق المستقيم، وهو خطأ لم يقع فيه سواه من مترجمي شيكسبير. (3-19) ونعود إلى كلمة
practice
ومعانيها بعد أن عرضنا للمعنى الأساسي وهو الفعل أو العمل أو الأداء، وكان المعنى الذي انتهينا منه يتضمن استخدام أداة مع
practice
هي حرف
in
وحرف
صفحه نامشخص