مرشد المترجم

محمد عنانی d. 1443 AH
168

مرشد المترجم

مرشد المترجم (إلى

ژانرها

consequences

في سياق واحد، ولكني سأفرد بعض الأمثلة للكلمة الأخيرة: (8) Catastrophic as the consequences of losing his job were, at least in terms of falling into debt and his inability to find any other job, he still consoled himself with the fact that he had gained better knowledge of life and people. (8) على الرغم من المصائب التي حلت به بسبب فقد عمله، على الأقل من حيث وقوعه في هوة الديون وعجزه عن العثور على عمل آخر؛ فقد كان يعزي نفسه بأنه ازداد معرفة بالحياة والناس.

أي إن الكلمتين قد تحولتا إلى كلمات كثيرة:

المصائب التي حلت به بسبب =

catastrophic consequences of

وذلك أقرب إلى المعنى من ترجمة الألفاظ المفردة، كأن تقول «العواقب الفاجعة» (فهي ليست فاجعة) أو غير ذلك؛ فالمعنى هو ما أثبتناه. ولا يظنن أحد أن المصائب تعني «الموت» في كل حالة، رغم شيوع هذا المعنى؛ فالمصيبة هي أي مكروه أو أي شدة «تصيب» الإنسان، وجمعها مصائب على غير قياس (وقياسها مصاوب)، والمثل السائر «المصائب لا تأتي فرادى»، يقابلها:

It never rains but it pours (حرفيا: كلما أمطرت السماء انهمر الوابل)، ويقابله المثل المشهور «صابت بقر» والصيب بعد هو المطر، ومن عجب أن تتفق اللغتان في هذه الفكرة التي كان يمكن أن تختلف بسبب اختلاف معنى المطر في العربية عن الإنجليزية (انظر دراستنا عن الترجمة

Wittgenstein’s Family Resemblances Revisited )، وهاك مثالا آخر: (9) She warned him that consequences would be grim if he should try to approach her father again for a loan: her father was highly-strung and excitable, she said, and might cause him, in a fit of rage, grave bodily harm. (9) أنذرته بسوء العاقبة إن هو حاول أن يخاطب أباها من جديد بشأن الحصول على قرض، قائلة إن أباها متوتر الأعصاب سريع الهياج وقد تنتابه سورة غضب يصيبه فيها بضرر جسدي خطير. (10) After-shocks may not be regarded as consequences of an earthquake: they occur only subsequently as part of the tremor at the same epicentre. (10) لنا ألا نعتبر توابع الزلزال من عواقبه؛ فهي تتبعه زمنيا فحسب باعتبارها نتيجة الهزة الأرضية التي تصيب مركز الزلزال الأول.

وقد جئت بالمثال الأخير لأبين الفارق بين

consequent

صفحه نامشخص