plies
وجدناها تفيد تلك الثنايا والطوايا والتلافيف؛ ولذلك فقد نترجم المثال (3) قائلين إن الدراما تنطوي على الصراع، أو إن الصراع موجود في ثنايا الدراما، وهو المعنى الذي لا يغيب أبدا عن كل كلمة مشتقة من
imply ، حتى الكلمة الإنجليزية الجديدة التي ابتدعها علماء اللغة خصوصا حتى يبرئوا الكلمة من معنى «الطي» والتضمين، وهي
implicature (ولم تدرجها القواميس الإنجليزية العامة حتى اليوم 1999م)؛ فهي تعني ذلك أيضا، وإن كان معناها مقصورا على الاستعمال اللغوي؛ أي على الإضمار فقط. ولننظر إذن إلى بعض أمثلة المعنى الأول قبل أن ننتقل إلى المعنى الثاني: (4) The gradual lowering of tariffs, with a view to total abolishment, as required by the GATT 1994 Agreements, has serious implications for third world trade prospects. (4) إن التخفيض التدريجي للتعريفات الجمركية تمهيدا لإلغائها تماما، وفقا لما تنص عليه اتفاقية الجات 1994م، ستكون له آثاره الخطيرة على آفاق تجارة العالم الثالث. (5) The implications of a final peace settlement in the Middle east are difficult to assess at present: it will depend on the political will of the parties to seize this opportunity for allocating (diverting) part of their military expenditure to economic development. (5) من العسير حاليا تقدير نتائج التسوية السلمية النهائية في الشرق الأوسط؛ إذ تتوقف النتائج على الإرادة السياسية للأطراف، ومدى استعدادها لاغتنام الفرصة لتخصيص (تحويل) جانب من نفقاتها العسكرية للتنمية الاقتصادية.
ونشير عرضا إلى ترجمة
assess
بكلمة تقدير (يقدر)، وهي كلمة شاع الخلط بينها وبين كلمة
evaluate (يقوم أو يقيم)؛ فالأخيرة معناها تحديد القيمة، والفعل يقوم معناه يحدد النفع أو الفائدة (أو السعر أو الثمن)، ومنها
valuable (ثمين/قيم) و
invaluable (لا يقدر بثمن) و
صفحه نامشخص