مرشد المترجم

محمد عنانی d. 1443 AH
150

مرشد المترجم

مرشد المترجم (إلى

ژانرها

هو أرفع معهد للبحوث الاقتصادية (والاجتماعية) في بريطانيا، وإن كان قد اكتسب شهرة في مجال الدراسات الاشتراكية، وأصبح خريجوه موسومين باليسارية. (2-12) ومعنى

facility

الثاني هو معنى مجسد، على عكس المعنى السابق المجرد (أي الذي لا يقبل الجمع)، وأصل المعنى الثاني هو كل ما من شأنه تيسير إنجاز شيء، ثم اتسع المعنى فأصبح يطلق على المعدات والأدوات التي تسهل الأداء، ومنه إلى المكان الذي يتضمن هذه الأدوات والأجهزة. ومن ثم فقد يستخدم كاتب الإنجليزية كلمة

facility

بمعنى مكان وجود هذه المعدات، باعتبار أن المكان نفسه هو الوسيلة، وهكذا نشأ الخلط الذي يقع فيه كثير من المترجمين. ولنبدأ بالمعاني الأصلية: (4) The facilities available for travel today have made the world a small place. (4) إن وسيلة الانتقال التي يسرت السفر اليوم قد جعلت العالم مكانا محدود المساحة.

أي إن المترجم هنا يفصل بين عناصر الكلمة الإنجليزية، فكأنما يعيد صياغتها على النحو التالي: “The means of transport which have facilitated travel ...”

ولكن من حقه أن يتجاهل الشرح: (4-أ) إن وسائل الانتقال الميسرة قد جعلت ... (4-ب) إن وسائل الانتقال المتاحة لنا اليوم قد جعلت ... (5) The school has adequate study facilities, but hardly any sports facilities. (5) يوجد بالمدرسة ما يكفي من الوسائل التعليمية، ولكنها تكاد تفتقر إلى المرافق الرياضية.

وهكذا نجدنا مضطرين إلى استخدام الكلمة ذات الدلالة المظلية التي أصبت شائعة في ترجمة

facilities ، وهي مرفق ومرافق، والتي تعني في العربية كل ما يساعد في فعل شيء أو أداء عمل ما. وأصل ذلك المعنى موجود في تسمية أجزاء الذراع (الساعد والعضد والمرفق)؛ ولذلك تطلق المنظمة العالمية للأرصاد الجوية

World Meteorological Organization (WMO)

صفحه نامشخص