فقال - واسمه ريتشموند، وقيل إنه اسكتلندي: «نعم! أعرف أن هذا ما يقوله النص العربي!» وأصر على «تخفيف» صياغة العبارة؛ ولذلك فربما كان على المترجم أن يراعي اختلاف النبرة بين اللغتين بسبب الاختلاف الثقافي، ومكافحة الآفات أقرب إلى
pest control
من القضاء على الآفات. (5-9) وقد يستخدم الاسم في الجمع، كما قلنا، بمعنى الضوابط، وهذه أيضا تؤدي إلى الاختلاط بين المعنى المجرد والمعنى المجسد؛ فالمعنى المجرد يشير إلى القواعد التنظيمية أو ما نسميه بالعربية المعاصرة «اللوائح»
rules and regulations ، ولا بد أن أشير هنا إلى أن الكلمتين متصاحبتان، وهما يعنيان معا شيئا واحدا قد نطلق عليه اللائحة وهي لفظ مفرد، وقد نستخدم أيا منهما وحده للدلالة على ذلك، كأن نقول: (15) It is stipulated in the Regulations that no compulsion be used in recruitment. (15) تنص اللائحة على عدم إكراه أحد على الالتحاق بالوظائف.
ويعتبر النص على ذلك من الضوابط التي تحكم نظام العمل، وانظر مثلا: (16) The Regulations give the Chairman the power to veto any proposal, which is a control over what the committee may do. (16) تخول اللائحة لرئيس اللجنة سلطة نقض أي اقتراح (يقدمه أحد الأعضاء)، وذلك من الضوابط على عمل اللجنة. (17) If the controls over education standards are relaxed, the entire system will soon collapse. (17) إذا تراخينا في تحديد الضوابط اللازمة لمستويات التعليم، فسوف ينهار النظام التعليمي كله في القريب العاجل.
وأما المعنى المجسد فهو مفاتيح التشغيل في آلة من الآلات؛ مثل أزرار جهاز الراديو، أو أدوات تسيير وتوجيه السيارة؛ ففي الطائرة يوجد قضيب يسمى
the control column (ويشار إليه في العامية باسم العصا
stick )، يستخدم في تحديد ارتفاع الطائرة أو وجهتها وما إلى ذلك، وقد تستخدم سيارات في تعليم القيادة مزودة بمفاتيح أو أدوات تشغيل مزدوجة، حتى يتمكن المعلم من التدخل إذا أخطأ المتعلم، أو لتمكين قائد السيارة من تحويل التشغيل إلى «القائد الآلي»، على نحو ما يحدث في الطائرة، وهو ما يسمى
automatic pilot
ويشار عادة إلى مثل هذه السيارة بأنها:
صفحه نامشخص