حرکت ترجمه در مصر در طول قرن نوزدهم

ژاک تاجر d. 1371 AH
15

حرکت ترجمه در مصر در طول قرن نوزدهم

حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر

ژانرها

Caussin de Perceval

في سنة 1869 ثم راجعه ثانيا، وأضاف إليه زيادات عبيد جلاب، ونشره في جزأين. (1-11) الأب روفائيل دي موناكيس

Dom Raphael De Monachis

واسمه الأصلي أنطون زخورة، وهو من أصل شرقي، وينتمي إلى طائفة الروم الكاثوليك الملكيين، ولد سنة 1758، وتوفي سنة 1831، وقد خدم رجال الحملة الفرنسية ومحمد علي باشا، وسافر إلى روما في السادس عشر من عمره؛ ليتلقى العلوم الدينية، وبينما كان هناك مر بهذه المدينة العالم «مونج»

Monge

موفدا من قبل الجنرال بونابارت؛ لجمع المترجمين وبعض الفنيين في أعمال الطباعة العربية، وشراء بعض الحروف العربية والإفرنجية. فطلب الأب روفائيل انضمامه إلى رجال الحملة. فاشتهر في مصر، وعين مترجما للجنرال مينو، وفي الوقت نفسه عين عضوا في المجمع العلمي المصري، وكان هو العضو الشرقي الوحيد؛ إذ كان ينص الأمر الصادر في 22 أغسطس سنة 1798 الخاص بإنشاء المجمع العلمي بأنه «سيلحق بالمجمع مترجم عربي يتقاضى مرتبا خاصا، ويمكن تعيينه عضوا فيه»

10

فكان الأب روفائيل يحضر جلسات المجمع، ويشتغل بترجمة المنشورات والقوانين، وفوق ذلك شرع في ترجمة بعض الكتب، وينسب إليه ترجمة الكتيب الذي وضعه الطبيب «ديجينيت»

Desgenettes

في مرض الجدري (ونسب جيمار خطأ هذه الترجمة إلى المستشرق مارسيل)، وبعد ارتداد الفرنسيين أوفده الألفي بك إلى باريس بتعليمات سرية خاصة بالسياسة المصرية. فالتقى الأب روفائيل ثانية برجال الحملة، وظل في فرنسا إلى ما بعد سقوط نابليون، ثم عاد إلى مصر، واستأنف أعمال الترجمة، واشتغل في الطباعة كما سنبينه في الفصل الخاص بعهد محمد علي باشا. •••

صفحه نامشخص