El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
واسمعني أهل القصيد بيوتهم ... فأبصرت هذا البيت أعذبهم وردا
فإن يك ناس أحرزوا المجد سرقة ... أراه عن الأجداد قد ورث المجدا
وإن تكن الأيام أنست جميلهم ... إلى الناس هذا فعله جدد العهدا
لقيت عليا فابتدرت أرى له ... رفيقا فأعياني فهمت به وجدا
فلا زال من حاز الفضائل كلها ... يحوك له مدحي بأيدي الثنا حمدا
واتفق أن صاحب الترجمة خرج من البلد لبعض مصالح له، فلما رجع أرسلت لقدومه هذه الأبيات، وهي:
قدومك خير فيه كل التكرم ... فأهلا وسهلا بالحبيب المكرم
جلبت لنا الأفراح في خير مقدم ... فدم واسم في مجد وجود معظم
فأنت أيا ابن الاكرمين كرامة ... لقد نلتم العلياء من عهد آدم
سموت بآداب وفضل ومحتد ... علوت بعرب في الكمال وأعجم # ملكت من الفضل اللهام وقد جنت ... يداك علوما للمكارم تنتمي
Página 323