El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
أفسد العيش ملحة الفكر مني ... رب عيش ترميه أن زدت ملحه
ذقت خمر النوى وقد أظهرت لي ... من إناء الفؤاد شكواي نضحه
يا أخا الود بالحشى كم سهام ... صائبات تطوي على الهم كشحه
وزماني له على الحر دين ... أنا أخشى بالكل يطلب ربحه
سيئات الزمان قد أغضبتنا ... وبمثل العزيز نطلب صلحه
جاءنا عصرنا بأحسن عذر ... فمحا حسن ذلك الطبع قبحه
أن دهرا حبا بريحانة الده ... ر جدير بأن نؤمل نجحه
فأجابه ذلك الشاب، بما هو في كئوس الآداب كالحباب، وهو:
نبهت طرف فكرتي منك نفحه ... مذ سرت من رياض طبعك منحه
يتمنى النسيم لو يعطى منها ... يا أخا المجد والفضائل صحه
أخلجت أهيف القوام المفدى ... من عليه من الملاحة مسحه # حبذا نسمة سرت لي سحيرا ... من أديب الزمان تحمل مدحه
Página 315