El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
فقد وصل بلطف الله سبحانه وتعالى أحسن وصول، ورقى أسنى وارفع مواضع القبول. لا غرو أن المخلص كان في غاية الاشتياق إلى هذا. لما فيه من عذوبة سلاسة اللفظ # وفصل الخطاب. فقد كاشفتم في ارساله، وتلطفتم في إيصاله أزعجتم الخاطر في ذلك: وأخجلتم المخلص فيما هنالك، جزاكم الله عنا خير الجزاء، وخصكم بجزيل النعم وسوابغ الآلاء.
ولا برحتم بعين عناية الله ملحوظين، ومن بوائق الدهر والأيام محفوظين.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ما حدا الحادي وغنى ... بهوى سعدى ولبنى
ومما يتناسب ذكره ما ورد فيه نظما. فمن ذلك ما أرسله حجة هذا الفن ونادرة الحين والزمن الشيخ محمد الغلامي إلى الشاب الأديب أخي علي بن علي العمري وهو:
روض طبعي سرت لكم منه نفحه ... فأطلنا على سجاياك مدحه
أيهذا الخليل سري عجيب ... ولسان الخطوب يسرد شرحه
وحديثي عن الهموم غريب ... غير أني أعد ودك فرحه
وزناد القريض زاد خبوا ... وتعامى فكيف أطلب قدحه
كان نشد القريض عندي أشهى ... من صياح الديوك في دير بحه
وطراز الأقلام كالصدغ في الخ ... د إذا أحسن التنمنم سطحه # فإنا الآن لي بقلبي جرح ... صدني عن سواه تطبيب جرحه
Página 314