El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
رنت إليك فخذها في محاسنها ... فمهرها ان تقل من عثرة القدم
والله يبقيك يا مولاي مغتنما ... مدى الزمان بود غير متهم
وانجح بمجد وعز دائما أبدا ... ما راق دمع بذكر البان والعلم
ورنحت عذبات البان ريح صبا ... واطرب العيس حادي العيس بالنغم
مولاي أما كتابك فلم أقدر أحكيه، والدراري قد انتثرت من فيك وفيه.
كرم تبين في كلامك ماثلا ... ويبين عتق الخيل في أصواتها
ذكر الأنام لنا فكان قصيدة ... كنت البديع الفرد في أبياتها
إن قلت هي مما حاكته أقلام الحريري في مقاماته، أو قلائد العقيان في أساليب عقود أبياته. فماؤها أعذب من الماء الزلال، واقطر من ديمة السحاب الهطال، وأبهى من قلائد الجواهر واللآل.
لكم همم لم ترض الا التناهيا. اكتحلت بالسحر مقلة دياجيها، وقلدت بالنجوم لبان لياليها. فلم أقدر على الثناء، وقد باهت بسمكها الجوزاء. فكم أنبتت من غصين وغصون، وطلع من سنابل حباتها در مكنون ..
جريت بما عودتك الكرام ... وتجري الكرام بعاداتها
كذاك السوابق لا تنتهي ... إذا أرسلت دون غاياتها # وردت منهله الصافي، واستفدت منه علم الاستعارات والقوافي.
Página 297