El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
وللوزير ابن زيدون (¬1) يستدعي أيضا:
كتبت والراح في يمناي مترعة ... وأحسن الناس يسقينا ويلهينا
ونحن في مجلس حل السرور به ... خلوت من ثالث حتى توافينا
أن جئتنا زدتنا أنسا نسر به ... وزدت مجلسنا حسنا وتزيينا
فكن جواب كتابي والسلام فما ... أراك تلحقنا إلا مجانينا
ولصاحب الريحانة الشهاب الخفاجي (¬2) مع نثر:
ولما نزلنا منزلا طله الندى ... أنيقا وبستانا من الروض حاليا
أجد لنا طيب المكان وحسنه ... منى فتمنينا فكنت الأمانيا
يا غاية الأماني، وسلوة الحزين العاني، قد دعانا الربيع بلسان النسيم، وصاحت الطيور هلموا إلى النعيم المقيم. فعيون الأزهار شاخصة للطريق، وقدود الأغصان واقفة لانتظار الرفيق. فبالله عليك إلا جعلت يومنا بك عيدا، وجددت لنا بك سرورا جديدا والسلام.
Página 241