El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
عجبت لليل الوصل أسرع سيره ... وقد كان ليل الهجر أبطأ واعجزا
وبتنا جميعا لالتصاق جسومنا ... وميز منها بعضها ما تميزا
وللبدر الدماميني أيضا: (¬2)
قلت له والدجى مول ... ونحن في لذة التلاقي
قد عطس الصبح يا حبيبي ... فلا تشمته بالفراق
وللصاحب ابن مطروح (¬3) أيضا:
حبذا ليلة وصل ... منه بل ليلة قدر
أشرقت عن نور كأس ... وسنا وجه وثغر
وتعانقنا فما قو ... لك في ماء وخمر
وتعاتبنا فقل ما ... شئت في غنج وسحر
ولما أدبر الليل ... وجاء الصبح يجري
قال إياك رقيبي ... بك يدري قلت يدري
ولصاحب الترجمة في الخلاعة، والعذر ممن يتكلم في أوان السماع، قبل الغور والاطلاع، فإن هذا الباب مما عبث فيه # الأدباء، ونظمت فيه الفضلاء.
Página 235