El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
لذلك العرس الذي صار لي ... لا بد ان تحضر عقد النكاح
فقد غدا الكذاب في حكمه ... بدولتي يقضي وتفتي سجاح
وله وقد أهداها إلي مع حسن الظن بي:
أدرها لنا كالشمس تشرق بالظهر ... قد اعتصرتها كف علامة العصر
مداما بدا بالدر يضحك ثغرها ... ولكنها كالليث تضحك عن جمر
كئوس بها جر السرور كأنها ... وقد كسرت أحزاننا أحرف الجر
يطوف بها وردي خد تقابلت ... له وجنة بالكأس فانصبغت خمري
فتى نرجسي اللحظ فاقت عيونه ... «عيون المها بين الرصافة والجسر»
تداويت من سحر العيون بثغره ... «كما يتداوى شارب الخمر بالخمر»
وقد ضمن هذا الشطر ابن نباتة (¬1) في قصيدة فقال:
وأغيد في فيه المدام ولحظه ... وفي؟ ؟ ؟ وفي أعطافه نشوة السكر
تداويت من ألحاظه برضابه ... كما يتداوى شارب الخمر بالخمر
ذكر الحريري (¬2) في درة الغواص. أن حامد بن # العباس (¬1) سأل علي بن عيسى (¬2) في ديوان الوزارة. ما دواء الخمار؟
Página 462