El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
قالت وقد فتشت عنها كل من ... لاقيته من حاضر أو بادي
أنا في فؤادك فارم طرفك نحوه ... ترني فقلت لها وأين فؤادي
ويقرب منه قول ابن سبسب (¬1):
هوى صاحبي ريح الشمال إذا جرت ... وأهوى لنفسي أن تهب جنوب
يقولون لو عربت قلبك لا رعوى ... فقلت وهل للعاشقين قلوب
وقريب منه أيضا قول الشهاب الخفاجي (¬2):
يقولون لي لم تبق للصلح موضعا ... وقد هجروا من غير ذنب فمن لحا
صدقتم وأنتم للفؤاد سليتم ... ومالي قلب غيره يطلب الصلحا
وفيه أيضا قوله:
قد ودعوا قلبي سر الهوى ... خافوا من الواشي على حبي
فانتهبوا لبي ولم يقنعوا ... باللب حتى أخذوا قلبي
ولصاحب الترجمة في الاقتباس:
ونسوة لمنني في حب ذي كحل ... رشا يفوح شميم المسك من فيه
فقلت منهن للائي فتن به ... «فذلكن الذي لمتنني فيه» (¬3)
وقوله فيه:
لست أهوى سواكم اليوم حتى ... أطلب الموت في هواكم حثيثا # ما لقومي الذين قد عنفوني ... «لا يكادون يفقهون حديثا» (¬1)
Página 353