El Movimiento de Traducción en Egipto Durante el Siglo XIX
حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر
Géneros
فتحي زغلول باشا (توفي سنة 1914):
ولد بمصر وتفقه في مدارسها، وتخصص في دراسة الحقوق، وانتظم في سلك القضاء، وارتقى في مدارجه، ثم عين مساعدا بقلم قضايا الداخلية، ثم وكيلا لنظارة الحقانية، وصفه المنفلوطي
41
بأنه «نابغة الأمة العربية علما وفضلا ونادرتها ذكاء وفهما، وأقدر كتابها على الترجمة الصحيحة التي لا يضيع فيها معنى ولا يضطرب فيها لفظ، وما انتفعت هذه الأمة (الأمة المصرية) في عصرها الحاضر بعلم أحد من علمائها انتفاعها بمؤلفاته ومترجماته، ويمتاز في كتابته بالبيان والإيضاح والدقة في وضع الألفاظ بإزاء معانيها فلا يتجوز إلا قليلا ولا يتخيل إلا نادرا ولا يغرب ولا يتندر بحال من الأحوال، وكان عاملا نشيطا في التأليف فخلف آثارا هامة في القضاء والاجتماع نذكر منها:
الإسلام، خواطر وسوانح. ترجمه عن تأليف الكونت «هنري دي كاستري» وقدم له مقدمة ضمنها الآراء السديدة والنصائح المفيدة. طبع سنة 1305.
روح الاجتماع تأليف جوستاف ليبون.
تطور الأمم تأليف جوستان ليبون.
روح الشرائع تأليف بنتام الفيلسوف (عربه وكان عمره 25 سنة). طبع سنة 1888.
سر تقدم الإنجليز الساكسونيين تأليف أدمون دومولان.
من أمير إلى سلطان. كتاب أرسله الأمير مصطفى فاضل إلى السلطان عبد العزيز سنة 1866 بشأن إصلاح الدولة.
Página desconocida