Tarikh Tarjama
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Genres
ترجمة تاريخ دولة إيطاليا،
242
تأليف المؤرخ الإيطالي «بوتا»، ترجمه إلى اللغة التركية عبد الله أفندي عزيز وحسن أفندي، الكاتبان بالديوان الخديوي وطبعا في مطبعة سراي الإسكندرية سنة 1249 / 1834. (8)
تاريخ نابوليون بونابرته
243
تأليف «الدوق دي روفيجو»، ترجمه إلى التركية المترجمان السابقان، وطبع في مطبعة سراي الإسكندرية سنة 1249 / 1834. (9) «سفارت نامه رفاعة بك» وهي رحلة رفاعة ترجمها عن العربية إلى التركية - بأمر محمد علي - المولى رستم أفندي بسيم العرضحالجي بالدائرة السنية الخديوية، وطبع في بولاق سنة 1255 / 1840. (10)
شرح قصيدة البردة، ترجمه عن العربية إلى التركية أحمد أفندي مصطفى، وطبع في بولاق سنة 1256 / 1841.
هذه هي الكتب التاريخية التي ترجمت في عصر محمد علي وبأمره إلى اللغة التركية تبين في وضوح اتجاهه نحو تثقيف نفسه ثقافة تاريخية واسعة، ونستطيع أن نضيف إليها ما ترجمه خريجو الألسن إلى اللغة العربية من كتب في تاريخ أوروبا في عصورها المختلفة، وتاريخ فرنسا وبطرس الأكبر، فمما لا شك فيه أن كثيرا من هذه الكتب كانت تقرأ لمحمد علي أو تعرض عليه فيقرها قبل طبعها.
ونلاحظ أخيرا أن هذه الكتب جميعها ترجمت تحقيقا لرغبات محمد علي أو لرغبات ابنه إبراهيم، ولولا هذه الرغبات ما ترجمت هذه الكتب، غير أنا عثرنا بين الكتب التي ترجمها موظفو الدواوين في ذلك العصر على مثال فريد في كل ما يحيط به؛ فهو فريد في نوع الترجمة لأنه مترجم عن الفارسية إلى العربية، وهو فريد في الدافع على ترجمته، فقد ترجمه مترجمه بدافع من هوايته الشخصية وشغفه بالدراسة ، وهو فريد أخيرا في نوعه، فهو كتاب في الأدب، بل لعله الكتاب الوحيد في علم الأدب الذي ترجم في عصر محمد علي.
هذا الكتاب هو ترجمة عربية لكلستان سعدي قام بها جبرائيل بن يوسف المخلع السوري الأصل والكاتب بالديوان الخديوي بثغر الإسكندرية، وطبعت هذه الترجمة في بولاق في صفر سنة 1263.
Unknown page