Interest in the Prophetic Biography in French (Presentation and Analysis)
الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية (عرض وتحليل)
Publisher
مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة
Genres
مقدمة
تتضمن مباحث ثلاثة:
أ- لماذا الاهتمام بالسيرة النبوية باللغات الأجنبية؟
لم يعد هناك مجال للشك في أن معظم الناس في البلاد غير الإسلامية والبلاد الإسلامية غير العربية يجهلون الشيء الكثير عن حقائق الإسلام ومبادئه وقيمه، ولعل مصدر هذا الجهل يعود بالمقام الأول إلى كون عملية التعريف بالإسلام وحضارته وعلومه لا تراعي التعددية اللسانية لدى المخاطَبين الذين لا يستطيعون استيعاب حقائق الإسلام بغير لغاتهم الأصلية.
إن خطاب الدعوة الإسلامية خطاب بشارة ونذارة للعالمين، قال تعالى: ﴿وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاس ِبَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُون﴾ [سبأ٢٨] .
وإذا كان المسلم داعية إلى الدين الحنيف بحكم العقيدة التي ينتمي إليها والشريعة التي يلتزم بأحكامها، فإن من قصور النظر وضيق الأفق الاعتقاد بأن التعريف بأصول الإسلام وتاريخه وحضارته ودعوته ينبغي أن تكون موجهة إلى الناطقين بالعربية لأنها لغة التنزيل العزيز، وأن كل توجُّه آخر بلغات غير العربية إلى أقوام لا يحسنون لغة القرآن الكريم يعد توجها خاطئا ومشبوها.
ويعد مبدأ عالمية الرسالة الإسلامية الأساس الثابت الذي تقوم عليه علاقة المسلم مع أهل الثقافات والأديان الأخرى، ومن هذا المبدأ تنبع رؤية الإسلام في توجيه الدعوة نحو غير المسلمين الذين يتوقون إلى استكمال معرفتهم بدينهم ومعطيات ثقافتهم الإسلامية باللسان الذي يتحدثون به ثم توجيه
1 / 1
الدعوة أيضا نحو غير المسلمين الذين يفرض واجب الدعوة تعريفهم بحقائق الإسلام وتعاليمه بلغاتهم الأجنبية.
وإذا كان هؤلاء وأولئك في حاجة إلى معرفة أصول الشريعة الإسلامية وما تنبني عليه من علوم للقرآن والسنة والفقه والأصول فإنهم أيضا في حاجة إلى معرفة معطيات السيرة النبوية ووقائعها وأحداثها باللغات التي يتحدثون بها.
من هنا دعت الضرورة إلى الكتابة في حقل السيرة النبوية بمختلف اللغات الأجنبية تحقيقا لهذه الحاجة الملحة، بيد أنه بالرغم من أن الدعوة الإسلامية في امتداداتها خارج الوطن الإسلامي تتطلب –بقوة- توفير الأبحاث والدراسات حول السيرة النبوية، فإن نسبة الأبحاث العلمية التي وضعها باحثون مسلمون (١) هي أقل بكثير مما وضعه الأجانب من مستشرقين وغيرهم.
ب- موقع اللغة الفرنسية بين باقي اللغات الأجنبية.
تأتي اللغة الفرنسية بعد اللغة الإنجليزية من حيث الانتشار وعدد المتحدثين بها في العالم، كما أنها تأتي في الترتيب نفسه ضمن لغات منظمة الأمم المتحدة، ولذلك فإن اختيار هذه اللغة لبحث مدى ومستوى التأليف بها في مجال السيرة النبوية له أهميته وجدواه، فاللغة تتمركز – فضلا عن فرنسا معقل اللغة الفرنسية- في كل من بلجيكا واللوكسمبورغ وفي المنطقة الفرنكوفونية من كندا "كبيك Quebec" وكذا في كثير من الدول الإفريقية المستعمرة سابقا من طرف فرنسا "دول المغرب العربي وكثير من دول إفريقيا السوداء".
_________
(١) يقصد الباحث "باللغة الفرنسية".
1 / 2
من جهة أخرى فإن ثمة علاقة وصلة متميزة تربط بين فرنسا والعالم العربي إذ أقدم الفرنسيون منذ قرون على تعلم اللغة العربية وتعليمها استجابة لظروف الاحتكاك بين فرنسا والمنطقة العربية وكذلك تلبية للحاجيات والمصالح والمطامع الاستعمارية، ومنذ القرن الثامن الميلادي كانت أبواب الأندلس العربية قريبة من فرنسا فكان التواصل عن طريق معاهد الترجمة متناميا، وكان بعض المستشرقين القدامى "ابتداء من ق ١٥ م" عارفين باللغة العربية، فتطور تعليمها وتعلمها مع الزمن، ودعت الحاجة إلى اكتشاف أغوار المشرق الساحر إلى تعلم العربية مما دفع قدما بمستوى الاهتمام بالثقافة العربية وبخاصة في العصر الحديث حيث أسهم وجود نسبة كبيرة من المهاجرين العرب في فرنسا وبلجيكا وغيرهما إلى تفعيل الكتابة في العالم العربي باللغة الفرنسية. ومع تزايد المصالح الفرنسية في المنطقة العربية كان من المتوقع أن توجه فرنسا اهتمامها المعرفي لكشف أسرار الحضارة والفكر الإسلاميين.
وفي العقود الأخيرة بدا أن التعاون الفرنكوفوني مع الدول العربية الناطقة بالفرنسية "المغرب –الجزائر-تونس-لبنان-سوريا..." قد ساعد بقوة على دعم الكتابة باللغة الفرنسية والترجمة منها وإليها، كما أن استقرار نخبة من العلماء والمفكرين والكتاب بالدول الفرنكوفونية ممن اتخذوا اللغة الفرنسية وسيلة للتعبير قد أسهموا في الكتابة عن الثقافة العربية والإسلامية باللغة الفرنسية، وهذه الاعتبارات كلها تؤكد أهمية بحث موضوع: الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية.
ج- بدايات الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية:
من الصعب جدًّا تحديد تاريخ معين لبداية الاهتمام بوقائع السيرة النبوية
1 / 3
باللغة الفرنسية، ولاشك أن الانتشار السريع للإسلام مشرقا ومغربا قد لفت بقوة أنظار رجالات اللاهوت الكنسيين إلى هذا الدين خلال القرون الوسطى، ومن هنا بدأ الاهتمام بالإسلام من كل جوانبه ومن بينها محاولة البحث في تاريخ وسيرة نبي الإسلام ﵊ (١) .
ومع البدايات الأولى لظهور الاستشراق كانت الكتابات الاستشراقية المهتمة بالإسلام تصدر باللغة اللاتينية، ولم يظهر مفهوم "مستشرق" في فرنسا إلا في عام ١٧٩٩م، كما لم يدرج مفهوم "الاستشراق" في قاموس الأكاديمية الفرنسية إلا عام ١٨٣٨م (٢) .
لقد نشط اللاهوتيون النصارى الفرنسيون كغيرهم خلال القرون الوسطى ضد الإسلام وراحوا ينشرون الافتراءات والأكاذيب حول النبي ﷺ، وغزت الأساطير الشعبية والخرافات خيال الكتاب الفرنسيين، ولم يكن الهدف عرض صورة موضوعية عن السيرة النبوية، فقد كان هذا أبعد ما يكون عن الأذهان وقتئذ، ولم يكن الاعتماد قائما على أية مصادر مكتوبة، بل يتم الرجوع فقط إلى آراء العامة والشائعات والأراجيف التي يتناقلها الناس
_________
(١) أشار المؤرخ الفرنسي آلان دوسلييه إلى أن الراهب ثيوفان الواعظ Théophane le confesseur أول مؤلف قدم لنا أوائل القرن التاسع الميلادي نظرة عامة عن النبي محمد ﷺ والمجتمع العربي وأسس لشبهة أخذ الإسلام عن التراث اليهودي المسيحي والتأثيرات المسيحية على دعوة محمد ﷺ في مكة.
Alain Ducellier: chrétiens d'oriens et Islam au Moyen Age -Armand Colin-Paris
وراجع عن ثيوفان الواعظ هذا كتاب: أليكسي جوراسكي: الإسلام والمسيحية سلسلة عالم المعرفة الكويتية عدد ١٧٣ ص ٧٣.
(٢) تراث الإسلام تصنيف جوزيف شاخت وبوزورث، ترجمة د. محمد زهير السمهودي ١/٧٨ بسلسلة عالم المعرفة بالكويت ١٩٧٨م.
1 / 4
عن الإسلام ونبيه (١) .
ولم يكن الحديث عن النبي ﷺ وسيرته آنئذ بداية للحديث عن السيرة النبوية، بل كان ذلك يتم في سياق مواجهة الدين الجديد ومحاولة تشويه صورته وحقيقته، فجاءت صورته ﷺ في كتاباتهم صورة النبي المزيف والكذاب الذي أراد القضاء على النصرانية، أما اللغات الشرقية ومنها العربية فلم تكن معروفة لدى الفرنسيين أثناء الحروب الصليبية وقبلها، ولم تعرف إلا مع ظهور حركات التنصير ومصادقة مجمع فيينا الكنسي عام ١٣١٢م على ضرورة تعليم اللغة العربية في جامعات باريس وأكسفورد وبولونيا وسلمنكا، وفي عام ١٥٣٩م تم إنشاء أول كرسي للغة العربية في كلية (دي فرانس) Collège de France بباريس وكان أول من شغله هو المستشرق الفرنسي الشهير Guillaume Postel (ت ١٥٨١م) الذي يعد أول المستشرقين الفرنسيين الذين أسهموا في إثراء دراسة اللغة العربية، ونقل بعض التراث العربي إلى اللغة الفرنسية.
وعلى الرغم من ذلك فقد تطور الأمر مع مرور الزمن حيث شهدت نهاية القرن السابع عشر اتجاها آخر مختلفا عما كان عليه خلال القرون الوسطى، فقد بدأت تبرز نظرات استشراقية موضوعية إلى حد ما، فيها القليل من التعاطف مع الإسلام وقد أسهم في تعزيز ذلك ظهور النزعة العقلية الجديدة التي بدأت تنتشر في أوروبا متحدية الكنيسة النصرانية التي تعارضها.
_________
(١) سوذرن: نظرة الغرب إلى الإسلام في القرون الوسطى، ترجمة د. علي فهمي خشيم ود. صلاح الدين حسني مكتبة دار الفكر بليبيا ١٩٧٥م ص ١٧.
1 / 5
وقد كان من أبرز هؤلاء الفرنسي بيير بايل Pierre Bayle الذي عرض لحياة محمد ﷺ في قاموسه التاريخي والنقدي الذي ظهرت طبعته الأولى في روتردام عام ١٦٩٧م (١) .
وفي الوقت الذي أشاد فيه فولتير Voltaire بالنبي ﵇ في مقالة مشهورة (٢)، أبدى رأيا مخالفا ومتهجما في مسرحيته الشهيرة Mahomet ou le fanatisme "محمد أوالتعصب".
كما ألف بودي Body كتابه "حياة محمد" La vie de Mahomed عام ١٦٧١م ولم يصدر منقحا إلا عام ١٧٣٠م، ويعد هذا الكتاب أول كتاب وقف به الفرنسيون على حياة الرسول ﷺ لكنه كان بعيدا عن الإنصاف والموضوعية، كما أنه لم يخلص فيه مؤلفه الحديث عن السيرة النبوية كما قد يتوهم من عنوان الكتاب. وألف هنري دي بولنفيليي كتابه عن حياة النبي ﷺ وعادات المسلمين عام ١٧٣١م (٣) .
ولم يكن الوقت قد حان للحديث عن سيرة رسول الله ﷺ في كتب مستقلة، فذلك لم يظهر إلا ابتداء من أواخر القرن التاسع عشر، ولكن بالمقابل كانت هناك بدايات للحديث عن السيرة النبوية في المعاجم الكبرى
_________
(١) اشتهر المعجم في طبعته الخامسة عام ١٧٤٠م متضمنة تعليقات وملاحظات كبار الكتاب الفرنسيين، أما آخر طبعة من الكتاب فقد ظهرت عام ١٩٩٥م بجنيف وتقع في أكثر من ٣٠٠٠ صفحة.
) ٢ (Voltaire: Essai sur l’histoire générale et sur les meurs Paris.
) ٣ (Henri de Boulainvilliers، Le Conte de la vie de Mahomet avec des réflexions sur la vie mahommtane et les coutumes des musulmans –Amsterdam.
وقد وصفه مكسيم رودنسون بأنه كتاب دفاعي – انظر: تراث الإسلام ن سلسلة عالم المعرفة ١/٦٦.
1 / 6
من جهة وفي مقدمات ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية من جهة أخرى.
وبعد ظهور هذه البدايات الأولى للحديث عن السيرة النبوية كان لابد من انتظار القرن العشرين لكي يمكن الحديث عن اهتمام حقيقي بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية من طرف المسلمين والمستشرقين على السواء، وإذا كانت الكتابة الفرنسية في حقل السيرة النبوية تتم من قبل انطلاقا من الشائعات والحكايات المتداولة وبعض الإشارات الواردة في كتب من هنا وهناك، فإنه بعد ترجمة بعض المصادر الأولى للسيرة النبوية إلى اللغة الفرنسية (١) والانفتاح على اللغة العربية مباشرة أضحى من السهل إنجاز دراسات خالصة وجادة.
_________
(١) أحصى فكتور شوفان الفرنسي Victor chauvin عددا لا بأس به في عمله الموسوعي (مرجعية الكتب العربية أو المتعلقة بالعرب المنشورة في أوروبا المسيحية من سنة ١٨١٠م إلى ١٨٨٥م) "المجلد ١١المتعلق بالسيرة النبوية".
Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes publiés dans l’Europe chrétienne de à –Liège.
ومن ذلك ترجمة Noel de vergers للسيرة النبوية من تاريخ أبي الفداء عام ١٨٧٣م وترجمة Perron لقصة المعراج عام ١٨٥٤م ونشر هنري ماسيه H Masséلكتاب الاكتفاء للكلاعي (ت٦٣٤/عام١٩٣٣م وغير ذلك.
1 / 7
الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية: عرض وتحليل
للدكتور حسن عزوزي
بسم الله الرحمن الرحيم
الفصل الأول: كتابات المسلمين حول السيرة النبوية باللغة الفرنسية
ينطلق اهتمام الباحثين المسلمين بدراسة السيرة النبوية باللغة الفرنسية من باعثين اثنين:
أ- تحقيق واجب الدعوة الإسلامية الذي يفرض ضرورة استخدام وتوظيف اللغات الأجنبية كوسيلة وأداة لنشر الإسلام والتعريف بنبيه ورسالته ونقل معطياته إلى العالم برمته، وهذا الصنف من الدعوة تحتاج إليه الأقليات والجاليات الإسلامية من جهة، وكذا غير المسلمين من أتباع الديانات والعقائد المختلفة الذين يتوقون إلى الاطلاع على سيرة الرسول ﷺ ومعالم رسالته.
ب- مواجهة الكتابات الاستشراقية المهيمنة عن طريق إيجاد بديل لدراساتهم المشوهة لحقائق السيرة النبوية ومعطياتها الأصيلة، ولا شك أن الاقتناع بضرورة إنتاج دراسات وأبحاث حول السيرة النبوية باللغة الفرنسية من طرف علماء وباحثين مسلمين يستوعبون وقائع السيرة في نقائها وصفائها وأصالتها يمثل في حد ذاته تحقيقا لواجب الرد والتصدي لمن يطعن في الإسلام ورسالته.
وإذا كان الأمر كذلك فلابد من الاعتراف بأن ما كتب عن سيرة الرسول ﷺ باللغة الفرنسية من طرف العلماء والباحثين المسلمين ضئيل جدا مقارنة بما كتب باللغة الإنجليزية، فأمام هيمنة واسعة للكتابات الاستشراقية باللغة الفرنسية لا نجد سوى دراسات معدودة للباحثين المسلمين، لعل
1 / 8
أبرزها:
أولًا: كتاب "محمد ﷺ" لمحمد أسعد باي (١) قدم له المستشرق الفرنسي M.E.I. Gautier يقع في ٣٣٠ صفحة، ويضم أربعة فصول:
الفصل الأول: العالم قبل ميلاد محمد ﷺ.
الفصل الثاني: الرسالة.
الفصل الثالث: المدينة والدولة.
الفصل الرابع: العالم بعد وفاة محمد ﷺ.
ويبدو من خلال الكتاب أن المؤلف قد كتب كتابه متأثرا بالمنهج الاستشراقي في الكتابة في حقل السيرة النبوية.
ثانيًا: كتاب الدكتور جمال الدين بن الشيخ: معراج النبي ﷺ (٢)، استعرض فيه حدث المعراج من خلال ترجمة حديث المعراج وتحليله من رواية عبد الله ابن عباس ﵄ المشهورة وقد تخلل الكتاب إشارات متعددة إلى مدى استغلال قصة المعراج في الثقافة الصوفية من جهة والفكر الغربي (دانتي على سبيل المثال) من جهة أخرى.
ثالثًا: كتابات البروفسور محمد حميد الله الحيدر آبادي ﵀ (توفي عام١٤٢٤هـ)، ويمكن الجزم بأن الشيخ محمد حميد الله هو أبرز من تخصص في إبراز وقائع السيرة النبوية باللغة الفرنسية في نقائها وصفائها وأصالتها، حيث لم يترك جانبا من جوانب السيرة النبوية إلا واهتم به اهتماما بالغا وقام
_________
(١) Med Essad Bey: Mohomet: Payot –Paris.
(٢) Jamaelddine Bencheikh: Le voyage nocturne de Mohomet préface: André Miquel ; Paris (pages) .
1 / 9
بتحقيق معطياته وتوثيق نصوصه، وإذا كان ﵀ قد اعتنى في حياته العلمية التي استغرقت سبعة عقود من الزمن بمختلف مجالات الدراسة والبحث في الإسلام دينا وحضارة فإن اهتمامه بالسيرة النبوية كان له الحيز الأكبر والنصيب الأوفر، ولو اقتصرنا على ذكر كتابه الذائع الصيت "نبي الإسلام" الذي يقع في مجلدين لكان كافيا.
ومن أهم دراساته وأبحاثه الأخرى في مجال السيرة النبوية باللغة الفرنسية ما يلي:
١) ستة أصول لرسائل نبي الإسلام الدبلوماسية.
Six originaux des lettres diplomatiques du prophète de l’Islam (١) .
وتحدث فيه عن الموضوعات التالية:-تاريخ الكتابة باللغة العربية
- ظروف المراسلة- تقويم وتأريخ الأحداث.
- الوثيقة الأصلية لكتاب الرسول ﷺ إلى كل من المقوقس والمنذر ملك البحرين وهرقل ملك الروم وكسرى ملك فارس وملك عمان.
وقد اكتشفت جميع هذه الوثائق حديثًا، وأرخ محمد حميد الله لتواريخ ذلك وقام بتوثيق النصوص ودراستها، وفصول الدراسة عبارة عن أبحاث ومقالات سبق أن نشرها مستقلة بالمجلات العلمية الفرنسية (٢) كما فصل الحديث عنها أيضا في كتابه "نبي الإسلام" (٣) .
_________
(١) Editions Tougui – Paris (p) .
(٢) انظر على سبيل المثال: كتاب الرسول ﷺ إلى هرقل ومصير الوثيقة الأصلية.
La lettre du prophéte à Heraclius et le sort de l'original (Arabica / Janvier) .
(٣) M، Hamidullah ; Le prophète de l'Islam (Tome I) () ()
() () () .
1 / 10
٢- مجموعة الوثائق السياسية في العهد النبوي والخلافة الراشدة
La diplomatie musulmane à l'epoque du prophète et des khalifes orthodoxes (Paris ١٩٣٥) والكتاب عبارة عن أطروحة الدكتوراه التي تقدم بها الشيخ محمد حميد الله عام ١٩٣٥م إلى جامعة السوربون.
٣- تسامح النبي ﷺ في المدينة، نشر في كتاب جماعي بإشراف اليونسكو.
La Tolérance dans l'œuvre du prophète à Médine dans le livre: «L'Islam، la philosophie et les sciences» (١.
٤) ساحات المعارك في عهد الرسول ﷺ.
(Les champs de bataille du temps du Prophète (٢.
تحدث محمد حميد الله في هذا المقال عن مواقع غزوات الرسول ﷺ معززا ذلك برسوم تاريخية دقيقة، وقد أشاد المستشرق الفرنسي مكسيم رودنسون بهذا البحث (٣) .
٥) تاريخ ميلاد الرسول ﷺ.
(La date de naissance du prophète Muhammed (٤.
٦) إخوة وأخوات الرسول ﷺ في الرضاعة.
_________
(١) ترجم الكتاب إلى العربية تحت هذا العنوان، مصر ١٩٤١ –١٩٥٦م، بيروت ١٩٦٥-١٩٨٣م –١٩٨٥م....إلخ) .
(٢) Unesco pp –Paris.
(٣) In Revue des Etudes Islamiques Paris.
(٤) Maxime Rodinson: Bilan des Etudes mahomédanes، Revue historique n° (Mars) p.
1 / 11
(Les frères et sœurs de lait du prophète (٣) .
٧) الرسول ﷺ مربيا.
(Le prophète de l'Islam en tant qu'éducateur (١
٨) رحلات الرسول ﷺ قبل الإسلام.
(Les voyages du prophète avant l'Islam (٢
٩) حياة الرسول ﷺ. وقد ترجم إلى أكثر من عشرين لغة.
(La vie du prophète (٣.
ومعظم هذه الأبحاث ترجمت إلى لغات أجنبية أخرى مثل الإنجليزية والألمانية والإسبانية فضلا عن الأردية لغة البلد الأصلي للمؤلف.
١٠) " نبي الإسلام: حياته ودعوته" في مجلدين (١٠٧٠ صفحة) .
(Le prophète de l'Islam، sa vie et son œuvre (٤.
يعد هذا الكتاب الضخم عن حياة رسول الله ﷺ من أشهر ما ألف في السيرة النبوية باللغة الفرنسية، وقد طبع الكتاب طبعات متعددة، وتمت قرصنته مرارا في حياة المؤلف الذي كان يعلم بذلك ولا يحرك ساكنا معتبرا –كما جاء على لسان أحد طلبته- أن في ذلك تعميما للفائدة، وقد ترجم الكتاب إلى الإنجليزية والتركية والبوسنية وغيرها.
ذكر المؤلف ﵀ في مقدمة الطبعة الأولى أنه بالرغم من خصوبة
_________
(١) In France Islam (mensuel) N°.
(٢) In: France Islami (mensuel) N°.
(٣) In: Le Musulman Paris.
(٤) In: Bulletin d'Etudes Orientales. Damas ١٩٧٧ (Melanges Henri Laoust) .
1 / 12
وتنوع الأدب الفرنسي بجميع فروعه فإن هناك نقصا فيما يتعلق بإنجاز دراسة شاملة للسيرة النبوية تسطر دعوة النبي محمد ﷺ.
في المقدمة وتحت عنوان: نبي الإسلام، لماذا دراسة حياته؟ استعرض الأسباب والدوافع التي تدفع إلى دراسة حياة ودعوة نبي الإسلام، ثم انتقل إلى دراسة المواد والمصادر الأولى المؤسسة للسيرة النبوية وأولها القرآن الكريم ثم السنة النبوية ثم الشعر ثم كتب السيرة النبوية التي ألفت في عصور متقدمة يرجع بعضها إلى أواخر عصر الصحابة، وقد ركز محمد حميد الله على سيرة ابن إسحاق التي سبق له أن عثر على جزء منها في خزانة القرويين وحققها هو بنفسه وكتاب المغازي للواقدي (ت٢٠٧هـ) وسيرة ابن هشام (ت٢١٠هـ) ثم طبقات ابن سعد (ت٢٣٠هـ)، هذا فضلا عن اعتماده على كتب أخرى لم تخصص لدراسة السيرة النبوية بصفة مباشرة ولكنها تضمنت معلومات مفيدة في هذا المجال ككتب ابن حبيب والدينوري والطبري واليعقوبي والبلاذري وغيرها، بالإضافة إلى كتب المعاصرين سواء كانت لباحثين مسلمين أو مستشرقين.
قسم محمد حميد الله كتابه إلى عدة فصول متضمنة لمباحث متعددة رتبها في صورة فقرات مترابطة، وهي طريقة سار عليها في بعض كتبه الأخرى (١) .
استهل المؤلف حديثه عن البيئة والظروف المحيطة ثم عن بداية حياة محمد ﷺ وعن دعوته في مكة ثم الهجرة إلى المدينة ليصل إلى الفصل المطول حول الحياة السياسية والدينية لمحمد ﷺ، وقد تضمن هذا الفصل المهم الحديث عن غزوات الرسول ﵊ وسراياه واستعراض رسائله إلى
_________
(١) وهو صنيعه في كتابه الشهير:"التعريف بالإسلام"Initiation à l’Islam الذي ترجم إلى ١٨ لغة.
1 / 13
ملوك الدول المجاورة، وهو الجانب الذي فصل الحديث عنه في كتاب مستقل ذكرناه في مستهل هذا الفصل.
كما تحدث عن علاقاته ﷺ بباقي القبائل العربية والمواثيق والمعاهدات الموقعة معها، وكذا علاقاته بمختلف الفصائل النصرانية واليهودية.
وفي المجلد الثاني تحدث المؤلف عن حياة النبي ﷺ الخاصة، وعلاقته بأزواجه وطرق حفظ وصيانة القرآن الكريم والسنة النبوية ودعائم النظام التربوي والتعليمي بالإضافة إلى الحديث عن العلوم المختلفة، ثم تحدث المؤلف عن أسس بناء الدولة الإسلامية في المجتمع المدني واستعرض في هذا الإطار مكونات هذا البناء من إدارة ووظيفة عمومية وجهاز اقتصادي وغير ذلك، ثم انتقل للحديث عن الجهاز العسكري والنظام الاجتماعي في شتى جوانبه وقضاياه.
ويقول المستشرق الفرنسي مكسيم رودنسون عن كتاب محمد حميد الله: "نجد في كتابه نفس الخصائص المعتادة في كتبه الأخرى، معرفة عميقة بالمصادر الإسلامية واطلاع واسع بالتراث الاستشراقي وهو أمر نادر لدى علماء المسلمين، ولكن المعرفة الاستشراقية لا يكاد يوظفها إلا قليلا، ثم إنه يتوفر أخيرا على إيمان قوي بالإسلام وعقيدته، ولا يسعنا إلا الإعجاب بهذا الإيمان القوي والهادئ لدى الرجل، ولكن كل هذا أعطى لمؤلفاته وبخاصة كتابه عن سيرة نبي الإسلام طابعا دفاعيا وحماسيا (apologétique) تتخلله ثقة مطلقة وانعدام للحس النقدي فمرويات السيرة كلها صحيحة لا تتعرض للنقد، وجميع أفعال الرسول ﷺ مسوغة بسذاجة بالغة، وبالرغم من ذلك فالكتاب له أهميته على مستوى جمع معطيات السيرة ووقائعها وتقريب ما تفرق في المصادر الأولى المعتمدة وبخاصة المفقود منها كما أن الأخذ بآراء
1 / 14
محمد حميد الله له مكانته وأهميته" (١) .
هذا هو إذن حكم مستشرق فرنسي على كتاب محمد حميد الله، إعجاب وتقدير للمادة العلمية المفيدة يقابله نقد واتهام بانعدام الحس النقدي الذي يرى جل المستشرقين أن توظيفه ضروري لنقد مرويات السيرة النبوية وتكسير وتجريح المسلَّمات والبداهات التي يؤمن بها المسلمون. وهذا أمر غير مستغرب في حق المستشرقين الذين لا يعترفون بصحة وقائع السيرة النبوية إلا في حدود ما يتوافق مع أهوائهم وأهدافهم المغرضة.
رابعًا: هناك كتب في السيرة النبوية لعلماء وباحثين مسلمين ترجمت إلى اللغة الفرنسية انطلاقا من لغات أخرى منها العربية، ونذكر من بين هذه الكتب:
أ- كتاب القاضي عياض (ت ٥٤٤): الشفا في حقوق المصطفى.
ب- كتاب ابن القيم (ت ٧٥١): زاد المعاد في هدي خير العباد.
ج- كتاب نور اليقين في سيرة سيد المرسلين للخضري بك، وقد ترجم تحت عنوان: La lumière de la certitude (٢) .
د- كتاب الشيخ محمد الغزالي: "فقه السيرة"
هـ- كتاب الدكتور محمد سعيد رمضان البوطي "فقه السيرة".
وكتاب خالد محمد خالد: رجال حول الرسول (٣) .
ز- بعض الكتب التي تصدرها وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد السعودية وتترجم إلى مختلف اللغات الأجنبية منها اللغة
_________
(١) Maxime Rodinson: Bilan des Etudes mehoméiennes p.
(٢) طبع بدار الفكر بيروت ترجمة زدياب Z Diab ومراجعة فوزي شعبان Fawzi Cheabane
(٣) جل هذه الكتب ترجمت إلى اللغة الفرنسية ونشرت بدار الفكر ببيروت.
1 / 15
الفرنسية، وهي كتب دعوية تتضمن إشارات مهمة إلى بعض وقائع السيرة النبوية.
ح- كتاب محمد علي مترجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية وهو تحت عنوان: فكر محمد ﷺ (١) La pensée de Mohammed وقد وصفه مكسيم رودنسون بأنه دفاعي وحماسي واتهمه بأنه أغفل الحديث عما عاناه بنو قريظة من مضايقات وحصار (٢) .
خامسًا: هناك كتب ألفها باحثون مسلمون باللغة الفرنسية في موضوعات عامة حول الإسلام لكنها تتضمن فصولا حول حياة الرسول ﷺ، إذ من المعلوم أن التعريف بالإسلام وحضارته يفرض تخصيص فصل أو أكثر عن حياة رسول الإسلام ﵊، ونذكر من بين هذه الكتب:
أ- كتاب مالك بن نبي الجزائري: دعوة الإسلام Vocation de l.htm'Islam (٣) .
ب- كتاب حمزة بوبكر: بحث معاصر في العقيدة الإسلامية
Traité moderne de théologie Islamique (٤) .
ج- كتاب الشيخ محمد عبد الله دراز:Initiation au Coran (Paris ١٩٥١) (٥) . مدخل إلى القرآن الكريم.
_________
(١) Med Ali: La pensée de Mohammed Paris، Corèa
الأصل الإنجليزي تحت عنوان:
The Living Thoughts of the Prophet Mohammed، London.
(٢) Rodinsion: op cit p.
(٣) Malek Bennabi: Vocation de l’Islam، Seuil – Paris (p) .
(٤) Hamza Boubaker: Traité moderne de thèologie Islamique، Meisonneuve- Paris
(٥) ترجم الكتاب من الفرنسية إلى أبرز اللغات الأوروبية منذ زمن بعيد، وكان لهذا الكتاب أثر كبير في الاستشراق الألماني على وجه الخصوص بعد قيام كريستيان جوتشيد C Gottched بنقله إلى الألمانية.
1 / 16
الفصل الثاني: اهتمام المستشرقين بالسيرة بالفرنسية
مدخل
...
الفصل الثاني: اهتمام المستشرقين بالسيرة بالفرنسية
اهتم الاستشراق الفرنسي بالسيرة أكثر من اهتمام الباحثين المسلمين، فالأعمال التي خلفها هؤلاء في هذا الحقل كثيرة ومتعددة ومتنوعة، ولعل أهمية هذا الاهتمام تكمن في أنه قديم قدم الاستشراق الفرنسي ذاته، بل يمكن القول بأن الاهتمام بسيرة النبي محمد ﷺ قد سار جنبا إلى جنب مع الاهتمام بالقرآن الكريم تأليفا وترجمة.
وقد سبق توضيح بعض أسباب الاهتمام المبكر بالاستشراق الفرنسي بالإسلام دينا وثقافة وحضارة في مقدمة هذه الدراسة.
بيد أنه لا بد من التذكير بأن الغرب قد اتخذ بوجه عام طيلة الفترة الواقعة بين القرنين الثامن والسابع عشر الميلادي أي على مدى ألف عام تقريبا موقفا عدائيا حيال الإسلام، ولم تبدأ علامات التحول التدريجي في الظهور في الأفق إلا مع نهاية القرن السابع عشر. فالصراعات بين الطرفين والمواقف المعادية ضد الإسلام لم تكن تسمح بأي نظرة موضوعية بعيدة عن التحيز.
وإذا كانت قد ظهرت منذ الحروب الصليبية كتابات عن الإسلام وترجمات لمعاني القرآن الكريم في أوروبا فإن هدف ناشريها من ممثلي الكنيسة المسيحية لم يكن هو التعريف بالإسلام ونبيه بل محاربته والطعن فيه والتهجم على الرسول ﷺ وتشويه سيرته وشخصيته، وفي نهاية القرن السابع عشر وبداية القرن الثامن عشر، وفي ذات الوقت الذي ظهر فيه كتاب بايل Bayle (المعجم التاريخي) الذي سبقت الإشارة إليه نشر المستشرق الفرنسي برتملي
1 / 17
ديربيلو Berthélemy d'Herbelot موسوعته الضخمة الشهيرة: "المكتبة الشرقية" (١) وعلى الرغم من غزارة المعلومات والأفكار التي تقدمها هذه الموسوعة عن الإسلام وبلدان الشرق العربي إلا أنها اتسمت بدورها بعدم الإنصاف والموضوعية حيال النبي ﷺ وسيرته.
ولعل أفضل من يقربنا من الصورة المشوهة التي كان ينظر بها إلى الرسول ﷺ هو المستشرق الفرنسي إميل درمنغهم في كتابه " حياة محمد" حيث جاء فيه: " لما نشبت الحرب بين الإسلام والمسيحية اتسعت هوة سوء الفهم وازدادت حدتها، ويجب أن يعترف الإنسان بأن الغربيين كانوا السباقين إلى أشد الخلاف، ولم يحارب الكتاب والشعراء مسلمي الأندلس إلا بأسخف المثالب، فقد زعموا أن محمدا لص نياق، وزعموه متهالكا على اللهو وزعموه شاعرا، وزعموه رئيس عصابة، بل زعموه قسا رومانيا مغيظا محنقا؛ لأنه لم ينتخب لكرسي البابوية، وحسبه بعضهم إلها زائفا.
وإن جبير دنوجن (ت ١١٢٤ م) نفسه –وهو رجل جد- ليفقد توازنه فيذكر أن محمدا مات في نوبة سكر بيِّن، وأن جسده وجد ملقى على كوم من الروث (٢) .......
وذهبت أغنية رولان (La chanson de Roland) (٣) إلى تصوير فرسان "شارلمان" وهم يحطمون الأوثان الإسلامية ويزعمون أن مسلمي الأندلس
_________
(١) Bibliothéque orientale Paris.
(٢) هنا يعجز القلم عن الاستمرار في سرد تفاهات الغربيين في العصور الوسطى كما ذكرها إميل درمنغهم:
Emile Dermangham: la vie de Mohomet Paris (p)
(٣) قصيدة غنائية فرنسية ظهرت في القرون الوسطى زمن الحروب الصليبية الأولى طورت وعدلت مرات كثيرة، انظر كتاب أليكسي جورافسكي السابق الذكر ص ٧٦.
1 / 18
يعبدون ثالوثا مكونا من: ترفاجان Tervagan وماهوم Mahom وأبولون Appolon.. وقد ظلت الأحقاد والخرافات قوية، فقد وُصِفَ محمدٌ بأنه دجال، والإسلامُ بأنه مجموعة الهرطقات كلها، وأنه من عمل الشيطان، ووصفوا المسلمين بأنهم وحوش، والقرآن بأنه نسيج من السخافات، وقد كانوا يعتذرون عن الحديث الجد في أمر هذا مبلغ سخافته" (١) .
بعد عصر النهضة الفرنسية كانت هناك يقظة فكرية وتنويرية متميزة، وكان هنالك حرص نسبي على تقصي الحقائق وبخاصة من لدن أولئك المستشرقين الذين تحللوا من الأديان وثاروا عليها بعد ما تم فصل الكنيسة عن الدولة، حيث استطاع هؤلاء دراسة الإسلام ونبيه دراسة أقرب إلى الواقع والحقائق التاريخية.
والحاصل أن المستشرقين الفرنسيين ينقسمون في نظرتهم إلى الرسول ﷺ إلى ثلاثة أقسام:
-فئة معتدلة تظهر –إلى حد ما- عطفا على الإسلام وتسعى إلى فهم السيرة النبوية من خلال المصادر العربية المعتمدة وتقع أحيانا في أخطاء فتنصف حينا وتسيء أخرى.
- فئة مغالية ومتعصبة ترمي الرسول ﵊ بأقبح الصفات وأقذع النعوت.
-فئة قليلة ندبت نفسها لقول الحقيقة بموضوعية وتجرد، وقد تخطئ عن سوء فهم.
_________
(١) E، Dermengham; Opcit p.
1 / 19
اهتمام الفرنسيين بالسيرة النبوية انطلاقا من خلفياتهم الدينية والإيديولوجية
إذا كان المستشرقون الفرنسيون الذين تخلوا عن دياناتهم قد عدوا في كثير من الأحيان أقرب الفئات الاستشراقية إنصافا واقترابا من الحقيقة والواقع، فما ذلك إلا لكونهم لم يندفعوا بدافع من الحقد الديني –الكنسي منه على وجه الخصوص-إلى الطعن في الإسلام ونبيه وتشويه وتحريف الحقائق الناصعة، وإذا كان الكثير من الباحثين المسلمين يشيدون بكتاب "حضارة العرب" (١) للمستشرق الفرنسي جوستان لوبون G. Lebon نظرا لما تضمنه من إشادة بالإسلام ورسالته فلأن السبب في ذلك هو كون الرجل لم يؤمن بالنصرانية أو غيرها من الأديان، وبالتالي فقد سعى إلى فهم الإسلام ورسالة نبيه في حدود ما أتاحته له ظروف البحث والدراسة.
إن الخلفية الدينية للمستشرق لها دورها في توجيه الكتابة والبحث عن الرسول ﷺ، فالمسيحي المقتنع بدينه يصعب عليه أن يتحدث عن الجوانب التي لها صلة بالغيب والوحي المحمدي في سيرة الرسول ﷺ فثمة جدار فاصل يقف بين المستشرق وبين فهم معطيات السيرة النبوية ونسيجها العام.
ويقول المستشرق الشهير هاملتون جب: "إن العقل الغربي الحديث يعسر عليه بوجه خاص أن يقوم بمحاولة استكناه طبيعة المواقف الدينية لدى أناس تختلف نظرتهم إلى الكون اختلافا بعيدا عن نظرة الغربي، ولذا أصبحت
_________
(١) Gustave le Bon ;La civilisation des Arabes Paris.
1 / 20