Dictionary of Foreign Words in Modern Arabic and Its Dialects
معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها
Publisher
دار القلم
Edition Number
الأولى
Publication Year
١٤٣٢ هـ - ٢٠١١ م
Publisher Location
دمشق
Genres
معجم الدخيل
في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها
تأليف
الدكتور ف. عبد الرحيم
دار القلم
دمشق
1 / 3
الطبعة الأولى ١٤٣٢ هـ - ٢٠١١ م
1 / 4
تصدير
الحمد لله رب العالمين، المُنْزِل كتابه بلسان عربي مبين، والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين، المبعوث إلى الناطقين بجميع اللُّغين (١)، نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين، ومن تبعه بإحسان إلى يوم الدين.
أما بعد: فقد أصدرتُ عام (١٣٩٣ هـ) كتابَا باسم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها، ذكرت فيه نحو (٨٠٠) كلمة، والآن وقد مضى على إصداره نحو أربعين سنة أقدِّم للقراء الكرام هذا الكتاب المبني على سابقه باسم معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها، وقد أودعته أكثر من (١٦٠٠) كلمة مما يرد في اللغة العربية الفصحى، وفي لهجات بعض أقطار المشرق العربي كالسعودية ومصر وبلاد الشام.
وفي الختام أسأل القارئ الكريم أن يوافيني بما قد يحضره مما فاتني من الدخيل في هذا الكتاب سواء أكان ذلك في اللغة العربية الفصحى أم في لهجة من اللهجات العربية، وذلك على عُلْواني (٢) drvarabic@gmail.com عسى أن أستدركه في الطبعات القادمة إن شاء الله.
_________
(١) () تجمع اللغة على لُغات، ولُغَى، ولُغيِن كما تجمع البُرة على بُرات وبُرّى، وبُرين، علمًا بأن (لُغِن) في حالتي النصب والجر وأنه "لًغُون" في حالة الرفع.
(٢) () كنت قد اقترحت في كلمة لي نشرت في ملحق التراث قبل مدة أن نسمي عنوان البريد الشبكي (الإلكتروني) "عُلْوانًا"، فيقال: "هذا عنواني، وهذا عُلواني"، فاللام ترمز إلى "الإلكتروني"، والعُلوان" باللام لغة في "العنوان" بالنون. قال الجوهري في مادة "علن": "وعُلوانُ الكتاب: عنوانه. وقد علْونت الكتاب إذا عنونته" أهـ.
1 / 5
والله أسأل أن يجعل عملي هذا خالصًا لوجهه، وينفع به الناس، إنه سميع مجيب، وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين.
طيبة الطيبة ... ف. عبد الرحيم.
1 / 6
مقدمة
إن التقارض بين اللغات من الظواهر اللغوية المعروفة التي تعم جميع اللغات، فاللغات تأخذ من جاراتها، ومن اللغات التي تتصل بها لمختلف الأغراض كالتجارة، والسياسة، والسياحة ما قد تحتاج إليه من كلمات، وتغيّرها لتوافق نظامها الصوتي، وبناءها الصرفي، وقد تغيِّر في معناها.
والتقارض من عوامل تثرية اللغة في مفرداتها، ومن ثم قيل: إن نقاء اللغة لدليلٌ على فقرها (A Pure Language is a poor Language).
لم تشذّ اللغة العربية عن مثيلاتها، فأخذت وأعطت؛ غير أنها زهدت في الأخذ وأجزلت في العطاء.
ويسمى ما دخل اللغة العربية من لغات أخرى دخيلًا، ولكل عصر دخيله، فكان معظم الدخيل في العصر الجاهلي من اللغات الفارسية، والسريانية، واليونانية؛ وفي بعض العصور الإسلامية كثرت الكلمات الدخيلة من اللغتين التركية والفارسية؛ أما عصرنا هذا، فجاء أكثر دخيله من اللغات الأوربية كالإنكليزية، والفرنسية، والإيطالية؛ كما جاءت كلمات من اللغة الأردية وبخاصة في لهجات الخليج (١).
_________
(١) () أستخدم الفاصلة المنقوطة (؛) للدلالة على شبه انفصال كما تستخدم في اللغات الأوربية التي وضعتها، ولا أستسيغ وضعها قبل التعليل إذ إن ذلك يؤدي إلى تمزيق الجملة قبل تمامها.
1 / 7
وفيما يلي تفصيل هذا الإجمال:
اللغات التي دخلت منها كلمات في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها بكثرة، هي:
الإنكليزية: دخلت منها كلمات كـ: إنترنت، وورشة، وبنشر، وبوك، وجربكس، وسندوتش، وشاط، وجيَّك وما إلى ذلك.
الفرنسية: ددخلت منها كلمات كـ: رجيم، وأرشيف، ورتوش، وشيرك، وأوكازيون، وكورنيش، وبشاميل وما إلى ذلك.
الإيطالية: دخلت منها كلمات كـ: فاتورة، وبوسطة، وكمبيالة، وتياترو، وبرافو وما إلى ذلك.
غير أن معظم الكلمات الإيطالية دخلت في اللغة العربية عن طريق اللغة التركية.
التركية: ودخلت منها كلمات كـ: بصمة، وبدروم، وبخشة، وأفندي، وقنبلة، وشرشف، وطاقم، وبكباشي، وأونباشي وما إلى ذلك.
الفارسية: لقد دخلت في اللغة العربية الحديثة كلمات كثيرة من اللغة الفارسية، غير أنها دخلت عن طريق اللغة التركية كـ: ساده، وطازه، وخانة، وكليم، وبشكير، وبشرف وما إلى ذلك.
الأردية: دخلت في اللهجة السعودية كلمات من الأردية منها، تولة، ودرزن، وبنجرة، وهندول، ولَدُّو، وبرياني، وشباتي (في لغة الحجاز)؛ ولَّك، وتجوري. وثمة كلمات أخر دخلت في كثير من اللهجات العربية غير أنها لم تدخل مباشرة من اللغة الأردية، إنما دخلت عن طريق الإنكليزية أو لغات أخرى، منها: ساري، وكاكي، وبيجامة.
1 / 8
اليونانية: معلوم أنه قديمًا دخل في اللغة العربية عدد كبير من الكلمات اليونانية كـ: أسطول، وأسقف، وإقليم، وبطاقة، ودرهم، وطاووس، وفلسفة، وقولنج، وماليخوليا، وموسيقى، وهيولي وما إلى ذلك. أما اللغة العربية الحديثة فلم تقترض من اللغة اليونانية مباشرة، إنما دخلت فيها كلمات قليلة عن طريق اللغة التركية كـ: أفندي، وكوبري، ولغم، وطاقم .. غير أن كثيرًا من الكلمات العلمية التي دخلت في اللغة العربية في عصرنا هذا من اللغات الأوربية إنما هي يونانية الأصل.
ليس كل ما دخل في اللغة العربية في هذا العصر مما تدعو إليه الحاجة، إنما دخل بعضه تلبية لرغبة نفوس ضعيفة في محاكاة من تراها المثل الأعلى في القول والعمل، ومن أمثلة هذا القبيل من الدخيل: طنط، ومِرْسي، وباي باي، غير أن كلمات هذا النوع قليلة.
مما يبشر بالخير ويبعث على الارتياح أن عددًا غير قليل من الكلمات الدخيلة وضعت لها كلمات عربية أصيلة، وقد انتشر بعضها وحلَّ محل الدخيل في كلام الناس وكتاباتهم، منها: الهاتف للتليفون، والناسوخ للفاكس، والحافلة للباص، والشاحنة للُّوري، والحاسوب للكمبيوتر، والقرص للدسك، والقرص المدمج للسي دي، والتأشيرة للفيزا، والشبكة العالمية للإنترنت، وما إلى ذلك.
غير أنه ينبغي أن تكثف الجهود في هذا المجال، كما ينبغي أن تقوم وسائل الإعلام المختلفة باستخدام الكلمات العربية الأصيلة ونشرها بين الناطقين بلغة الضاد. ولا ننسى ما لتبنِّي الجهات الرسمية لهذه الكلمات من دور فعال في قبولها وانتشارها بين الناس.
ما كل ما ذكر في هذا الكتاب مما دخل في اللغة العربية في عصرنا هذا إذ ذكر فيه ما دخل قديمًا كأسماء الشهور السريانية والرومية، وكلمات أخرى؛
1 / 9
ذكرناها في هذا الكتاب الخاص بدخيل اللغة العربية الحديثة لسببين:
الأول: أنه كثر ورودها في هذا العصر.
والثاني: أن كثيرًا منها لم تعالج في كتب الدخيل القديمة.
وأشرح فيما يلي منهجي في هذا الكتاب مع بيان المصطلحات المستخدمة فيه:
المصدر: لقد جمعت هذه الكلمات من الكتب والمعاجم الحديثة، ومن وسائل الإعلام المختلفة، ومن اللافتات، ومن أفواه الناس المنتمين إلى البيئات اللهجية الآتية: لهجات المملكة العربية السعودية، ومصر، والسودان، وبلاد الشام (أي سورية، والأردن، ولبنان، وفلسطين). لقد عشت في مصر والسودان، وأعيش الآن في السعودية، وعايشت ناسًا من بلاد الشام.
لم أتطرق في هذا الكتاب للدخيل في لهجات الخليج والعراق من المشرق العربي، ولا في لهجات بلاد المغرب العربي إلا قليلًا.
الترتيب: رتبت الكلمات ترتيبًا أبجديًا، وجعلت التاء المربوطة حرفًا مستقلًا، ووضعتها بعد الهاء.
إذا كان للكلمة مشتقات، ذكرتها تحت المدخل الرئيس، وإذا خشيت ألا يهتدي القارئ إلى أصلها، ذكرتها في مواضعها، ثم أحلتها على المدخل الرئيس نحو: "شياكة، انظر كلمة: شيك"، و"مُهَدْرَج، انظر كلمة: هدرج".
الضبط: ضبطت الكلمات بالحرف، وذلك لأن في بعض الكلمات الدخيلة حركات ليس لها علامات في اللغة العربية كإمالة الفتحة (كما في: بوفيه")، وكالضمة غير المشبعة (كما في "بون").
وكتبت عبارات الضبط بحرف مغاير لحرفي المدخل والشرح.
1 / 10
٤ - الإملاء: كثير من الكلمات الدخيلة لم يستقرّ إملاؤها، فتكتب بصور عدة، وأكثر ما يقع فيه الاختلاف هو إثبات أحرف العلة أو حذفها نحو: أوروبا، سوفييتي/ سوفياتي، سِنِما/ سِينما ... وقد يقع اختلاف في بعض الأحرف الصحيحة كما بين القاف والجيم نحو: جراج/ قراج؛ وبين الغين والجيم نحو: ببليوغرافيا/ ببليوجرافيا، وبعض هذا الاختلاف مردّه اختلاف اللهجات، فالكاف المهجورة (g) - مثلًا - ينقل المصريون بالجيم، والسعوديون بالقاف، واللبنانيون بالغين أو الكاف، ومن أمثلة ذلك كلمة () الفرنسية التي دخلت في اللهجة المصرية بصورة «جراج» وفي اللهجة السعودية بصورة «قراج»، وفي اللهجة اللبنانية بصورة «كراج».
وقد يكون سبب الاختلاف مصدر الكلمة فالكلمة المأخوذة من الفرنسية تختلف صياغتها عن صيغة الكلمة نفسها وقد أخذت من الإنكليزية كـ «إيدروجين» من الفرنسية، و«هيدروجين» من الإنكليزية.
٥ - الشرح: إذا نقلت شرح كلمة دخيلة من مصدر كمعجم أو بحث ذكرت المصدر، وإذا تصرفت في الشرح بزيادة أو نقص أشرت إلى ذلك بوضع علامة النجمة (*) بعد اسم المصدر.
٦ - التأصيل: ذكرت أصل الدخيل مكتوبًا بحرف لغته؛ وإذا كان الأصل بالحرف اللاتيني اكتفيت به، وإذا كان بالحرف اليوناني، أو السريليكي أردفته بالحرف اللاتيني؛ أما إذا كان بغيرهما كأن يكون بالحرف العبري أو السرياني، كتبت نطقه بالحرف العربي.
كتبت الأصل التركي بالحرف اللاتيني، وإذا كان الأصل من اللغة التركية العثمانية كتبته بالحرف العربي، أو بهما معًا.
ذكرت في مواضع معلومات إضافية قد تساعد القارئ على فهم أصل
1 / 11
الدخيل فهمًا أوضح، وذلك بربط الدخيل بصيغة المختلفة الموجودة في لغات أخر.
إنّ كثيرًا من المصطلحات العلمية التي دخلت في اللغة العربية الحديثة من اللغات الأوربية إنما هي يونانية الأصل، فعند تأصيلها ذكرت مصدرها القريب، ثم فصلت القول في أصلها اليوناني.
تحديد اللهجات: إذا كانت الكلمة خاصة بلهجة بلد معين أذكر ذلك بين قوسين كأن أقول: (الحجاز)، (السعودية)، (مصر)، (الشام)، (فلسطين) وما إلى ذلك. وإذا أطلقت الكلمة فإن ذلك يعني أنها تستعمل في معظم لهجات المشرق العربي، أو أنها كلمة متداولة في اللغة العربية الفصحى.
1 / 12
مصطلحات الكتاب
ذكر المصادر:
مط: المعجم الوسيط.
معس: المعجم العربي الأساسي: إصدار المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم التابعة لجامعة الدول العربية (١٤٠٨/ ١٩٨٨ م).
م: المنجد (الطبعة السادسة والعشرون).
مم: ملحق المنجد.
هـ: معجم اللغة العربية الحديثة المكتوبة لـ هانز فير (أوتو هاراسوفتس، فيسبادن) (١).
كع: ألفاظ الحضارة: بحث لكوركيس عوّاد منشور في مجلة المجمع العلمي العراقي (٢٩) لعام ١٩٨٧ م، ص ٢٥٢ - ٢٧٩.
ح: ألفاظ دارجة ومدلولاتها في الجزيرة العربية: إعداد عبد الكريم بن حمد بن إبراهيم الحقيل (١٤١٤ هـ/ ١٩٨٩ م).
_________
(١) () A Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr، Otto Harrassowitz، Wiesbaden
1 / 13
بغ: معجم اللغة العامية البغدادية: للشيخ جلال الحنفي البغدادي من منشورات وزارة الثقافة والإعلام بالجمهورية العراقية (١٩٨٢ م).
تدل النجمة (*) الموضوعة بعد ذكر المرجع أن العبارة أُخِذت بتصرف.
1 / 14
كلمات جديدة
استعملت في هذا الكتاب كلمات وضعتُها أنا، وهي:
١ - النَّحْط: وهو منحوت من «النحت الطَّرفي»، وهو أن تكوِّن كلمة من الأحرف الأوّل لعدة كلمات يتكون منها الاسم الكامل مثل: يتكون من الأحرف الأول للكلمات التي يتكون منها اسم هذه المنظمة، وهي:
ويعرف هذا النوع من المنحوت باللغة الإنجليزية بـ
وخير مثال للنحط في اللغة العربية: «كُشاجِم» (١)، وهو لقب الشاعر محمود ابن الحسين (ت ٣٦٠ هـ)، وهذا لفظ مركّب من أوائل الكلمات الآتية: كاتب، شاعر، أديب، جميل، مُغَنِّ (٢).
فالكلمات المنحوطة تختلف عن الكلمات المنحوتة مثل: بسملة، وفذلكة، وعبشمي، وبَرْمائي وما إلى ذلك.
٢ - الْمَئِيَ: وهو لفظ موضوع من «مائة»، على وزن «عَشِير» من
_________
(١) () نظَّره الفيروزأبادي بـ «عُلابط»، وفي التاج: هكذا ضبطه الأكثر، ووقع في توضيح ابن هشام أثناء ما لا ينصرف أنه بالفتح. اهـ.
(٢) () انظر: التاج بين «كسم» و«كشم».
1 / 15
«عَشرة»، فمعناه: جزء من مائة جزء، ويعبِّر عنه بعُشرِ العُشْر، أو عُشْر العَشير، غير أن لغة العلم تحتاج إلى اختصار وإيجاز، فيمكننا أن نقول: إن السنتيمتر مَئِيُّ المِتْر.
٣ - المِئْلاف: وهو لفظ موضوع من «ألْف» على وزن «مِعْشار» من «عشرة»، فمعناه: عُشرُ العُشْر، غير أن لغة العلم تحتاج إلى اختصار وإيجاز، فيمكننا أن نقول: إن المتْرَ مئْلافُ الكيلومتر.
٤ - المِلْيان: وهو بمعنى جزء من مليون جزء، كما في قولنا: الميكرون مِلْيانُ المتر.
1 / 16
مصطلحات الضبط
الحروف:
١) الجيم المهموسة: الجيم الفارسية المثلثة (ج)، وهي قريبة من ch كما في بالإنجليزية (١).
٢) الجيم الفارسية: هي الجيم المهموسة.
٣) الجيم اليمانية: هي الجيم المنطوق بها كالكاف المهجورة، وتسمى الآن «الجيم المصرية»، وهي أصلًا من اللهجة اليمانية.
٤) الشين المهجورة: هي الجيم الشامية، وهي كحرف «j» بالفرنسية، وكحرف «s» في كلمة بالإنكليزية. وتكتب بالفارسية زايًا مثلثة (ژ).
_________
(١) () كان هذا الصوت اللغوي مستعملًا في بعض اللهجات العربية القديمة، وكانت كاف المخاطبة تنطق هذا النطق. قال ابن دريد: إذا اضطر الذي هذه لغته قال: «جيدش» و«غلامش» (أي: جيدكِ، وغلامكِ) بين الجيم والشين لم يتهيأ له أن يفرده (جمهرة اللغة ١: ٦) اهـ. ولا تزال كاف المخاطبة تنطق هذا النطق في كثير من اللهجات العربية المعاصرة، منها لهجة الخليج. يكتب هذا الصوت في الكلمات الدخيلة بالجيم المثلثة في بعض اللهجات كاللهجتين العراقية، والكويتية. وكذلك يكتب في بعض لغات المسلمين كالفارسية والأردية. وحقيق به أن يستعمل في بقية البلاد العربية. إن استعمال حرفي التاء والشين لأداء هذا الصوت مأخوذ من اللغة الفرنسية التي تستعمل لهذا الغرض، ولئن كانت هذه الطريقة صالحة للغة الفرنسية إنها غير صالحة للغة العربية إذ تؤدي إلى البدء بالسكون في بعض الكلمات كما في «تشاد» و«تشيكوسلوفاكيا»، وإلى التقاء الساكنين في بعضها الآخر كما في «كراتشي».
1 / 17
٥) الزاي الفارسية: هي الشين المهجورة المذكورة في المدخل الرابع.
٦) الباء المهموسة: هي الباء الفارسية المثلثة (ب)، وهي مثل «p» في الإنجليزية، وبعض اللغات الأوروبية الأخرى.
٧) الباء الفارسية: هي الباء المهموسة.
٨) الكاف المهجورة: هي مثل حرف «g» في كلمة بالإنجليزية.
٩) الكاف الفارسية: هي الكاف المهجورة، وتكتب بالفارسية بخطّين (ك).
١٠) الكاف المكسكسة: الكافُ المنطوقُ بها تاء ساكنة تليها سين، مثل الكاف في «أبوكِ» في اللهجة النجدية.
١١)؟: مثل النون المخفاة في الكاف.
الحركات:
١) إمالة الفتحة: كفتحة الراء في كلمة «مجراها»، الواردة في قوله تعالى: ﴿وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِاِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ [هود: ٤١]، في قراءة حفص عن عاصم، وهي كفتحة الباء في كلمة «بيت» في النطق العامي.
٢) الضمّة غير المشبَعة: وهي كحركة القاف في كلمة «قول» في النطق العامي.
مصطلحات أخرى
؟ الكلمة الآتي ذكرها.
؟ الكلمة المارّ ذكرها.
1 / 18
(أ)
آب: من الشهور السريانية، ويُطابق أغسطس من الشهور الرومية.
سرياني.
أباجور: بالفتح شيش النافذة (لبنان). جاء في المنجد: «غلق للنوافذ من قدد ألواح صغيرة تدور على محاور لها فتتقارب تارةً وتتباعد أخرى ...» اه. وكُتب في المنجد بالهمزة والقاف (أباجور، قباجور)!
أباجورة: بالفتح مصباح كهربائي يوضح على المكتب أو بجوار السرير للقراءة والكتابة (مصر)؛ وفي الشام تطلق هذه الكلمة على الحواجز الموضوعة على الشرفات.
فرنسي، وأصل معناه مظلة المصباح.
الكلمة اللبنانية تطابق الأصل الفرنسي في اللفظ، والكلمة المصرية تطابقه في المعنى.
أبرشية: بفتح الهمزة والراء، وكسر الشين وبياء مشدّدة منطقة من البلاد تخضع لسلطة أسقف (مط).
يوناني.
أبريل: بفتح الهمزة، وكسر الراء الشهر الرابع في التقويم الأوروبي، ويطابق نيسان من الشهور السريانية.
لاتيني.
أبلكاج: بفتح الهمزة واللام لوح من خشف خفيف مكون من طبقات رقيقة مضغوطة بعضها فوق بعض. ومن الناس من يقوله بالشين (أبلكاش) (١).
يبدو أنه من الكلمة الفرنسية بمعنى الحاجز.
أبلكاش: انظر كلمة «أبلكاج».
أبلة: بالفتح؛ وتفخم لأمها في الشام الأخت الكبيرة؛ وتطلقها التلميذات على المدرِّسة بكسر الراء المشددة أيضًا.
تركي ومعناه الأخت الكبيرة.
أبونيه: بضم الباء ضمًا غير مشبع، وإمالة فتحة النون بطاقة الاشتراك في القطار، والأوتوبيس وما إلى ذلك.
فرنسي، ومعناه المشترك.
أبيه: بفتح الهمزة، وإمالة فتحة الباء كلمة ينادي بها الصغير أخاه الكبير، أو صديقَ أبيه الصغير السنّ (مصر).
تركي، أصله «آغا بك»
_________
(١) () جاء في المعجم الوسيط في شرك كلمة «الحور»:
خشب أبيض اللون ... يستعمل في صنع ألواح خشب الطبقات (الأبلكاش).
1 / 19
بمعنى الأخ الكبير.
أتريك: بالفتح في البحرين وبعض دول الخليج الأخرى يطلق على المصباح الكهربائي؛ ويطلق في السعودية على الفانوس الذي يضاء بغاز الكيروسين، ويجمع على أتاريك.
أرى أنه محرَّف من اللفظ الإنجليزي بمعنى كهربائي؛ حذف منه المقطع الأول وهو «الـ» ظنًا أنه أداة التعريف، فبقي (أكْتْرِيك)، ثم حذفت الكاف لالتقاء الساكنين.
أتْمَتة: على وزن فَعْلَلة تحويل العمل من بشريّ إلى آليّ كجعل الصرف عن طريق الصرَّاف الآلي، ومراقبة حضور الموظفين وانصرافهم عن طريق برنامج حاسوبي، وما إلى ذلك.
إنكليزي.
أوتوبيس: بضم الهمزة والتاء سيارة كبيرة للنقال الجماعي؛ أهل الإسكندرية في مصر يقولون «الأتوبُوس» بالواو في محل الياء. عربيُّة «الحافلة».
فرنسي ينطق «أتوبُيس» بكسرة مشمَّة. وهو مركَّب بمعنى «تلقائي»، والمقطع الأخير من الكلمة اللاتينية بمعنى «للجميع». واللغة الإنجليزية تستعمل كلمة وحدها للحافلة. انظر: «الباص».
أتوركشة: بضم الهمزة والتاء، وكسر الراء درّاجة نارية ذات ثلاث عجل مهيّأة على شكل سيارة تسع ثلاثة ركاب خلف السائق تستخدم في جنوب الهند، وبلاد جنوب شرق آسيا. بدأت تجربتها في مكة في موسم حجّ عام ١٤٢٠ هـ.
إنجليزي أصله «جين رِكشة» باليابانية، وكان يطلق في السابق على عربة ذات عجلتين تسع راكبين يجرها رجل. وهو مركب من بمعنى الرجل، وبمعنى القوة، وبمعنى العربة؛ أي العربة التي تسير بقوة الرجل. وفي تسمية هذا النوع الذي يسير بقوة البنزين استبدلت «أتو». بمعنى ذاتي الحركة بـ «جين». بمعنى الرجل.
أتومبيل: بضم الهمزة والتاء، وسكون الميم السيارة (مصر). وفي الشام: «أُطُمبيل»، أو «طُمْبيل» بالطاء. لقد انقرضت هذه الكلمة، أو تكاد.
فرنسي، وأصل معناها ذاتيّ بمعنى «الذاتيّ»، والكلمة اللاتينية بمعنى «المتحرك».
أتيكيت: بفتح الهمزة، وإمالة فتحة الكاف
1 / 20
مجموعة آداب اجتماعية (١).
فرنسي.
أتيليه: بفتح الهمزة، وكسر التاء، وسكون اللام، وإمالة فتحة الياء مرسم الرسّام.
فرنسي.
إثنوغرافيا: بكسر الهمزة والغين علم وصف الشعوب، وهو أحد علوم الإنسان، وينصبّ على دراسة المظاهر المادية للنشاط الإنساني من عادات وتقاليد كالمأكل والمشرب والملبس (معس).
يوناني وهو مركب من بمعنى الشعب، بمعنى أنا أصف.
ومن هذه الكلمة اليونانية نفسها بالإنكليزية وبالفرنسية.
إِثنولُوجيا: بكسر الهمزة والجيم علم الشعوب، علم الأجناس، وهو العلم الذي يدرس توزيع الشعوب ومميزاتها (معس).
يوناني، وهو مركب من بمعنى الشعب، وبمعنى العلم.
أثيل: بالفتح (في الكميا) مجموعة أحادية التكافؤ، مكونة من ذرتين من الكربون وخمس ذرات من الإيدروجين (مط).
إنكليزي، وهو منحوت من بمعنى الأثير، باليونانية بمعنى المادّة.
أثيُوبيا: بفتح الهمزة، وسكون الثاء، وضم الياء الحبشة.
يوناني من بمعنى الحبشي، وأصل معناه «ذو الوجه المحروق».
أجزجي: بفتح الهمزة والزاي، وسكون الجيم الأولى الصيدلي.
تركي. انظر اللفظ التالي.
أجزخانة: الصيدلية، مخزن الأدوية.
تركي.
وهذه الكلمة التركية مركبة من كلمتين إحداهما عربية، والأخرى فارسية. أما الكلمة العربية فهي «أجزا» وهي محرفة من «أجزاء»، وتطلق باللغة التركية على الدواء؛ لأنه يتركب من أجزاء مختلفة. وأما الكلمة الفارسية فهي «خانة». بمعنى الدار.
أما «أَجْزَجي» فهو مركب من «أجزا»، واللاحقة التركية «جي» بمعنى الصاحب.
أَجِندة: بفتح الهمزة وكسر الجيم المفكرة.
_________
(١) () الجدير بالذكر أنه وضع الآن في اللغة الإنكليزية كلمة تعني الآداب المطلوب مراعاتها عند زيارة الإنترنت، وهو منحوت من «نت» بمعنى الشبكة، و«إتيكيت».
1 / 21
فرنسي، وأصل معناه باللاتينية «ما يجب أن يُعْمل»، وهو جمع، من الفعل. بمعنى عَمِلَ يعمل. وسميت المفكرة هذه التسمية لأن المرء يسجل فيها ما يجب عليه أن يعمله في أوقات معينة.
أُخطُبوط: بضم الهمزة والطاء والباء حيوان بحري له ثماني أرجل رأسية، يضرب به المثل في شدة التشبُّث بما يمسكه.
يوناني ومعناه الحرفي «ذو ثماني أرجل»، وهو مركب من بمعنى ثمان، وبمعنى الرجل، وفي حالة الجرّ.
ومن هذه الكلمة اليونانية نفسها باللغة الإنكليزية، وتجمع على، وكذلك على الصيغة العربية مأخوذة من غير حالة الرفع للكلمة باللغة اليونانية حيث يظهر حرف الدال، علمًا بأن صيغة «أخطبوط» أصلها «أخطبود»، ثم أصبحت الدال طاء بتأثير من الطاء الأولى.
أدبخانة: بفتح الهمزة والباء، وسكون الدال المرحاض. والكلمة قليلة الاستعمال الآن.
فارسي «أدبخانه»، وهو مركب من الكلمة العربية «أدبخانه»، وهو مركب من الكلمة العربية «أدب»، والكلمة الفارسية «خانه» بمعنى البيت أو المحلّ؛ فمعنى أدبخانه: محل الأدب، أو: المحل الذي يتأدّب فيه الإنسان. ودخلت هذه الكلمة الفارسية في اللغة التركية، ومنها دخلت في العربية. ويقول السودانيون «بيت الأدب» بدلًا من الأدبخانة.
و«الأدب» في هذه الكلمة بمعنى الحشمة والحياء. ومن ثم يسمى الترك العورة أي محل الأدب أي محل الحشمة والحياء.
أدرينالين: بالفتح هرمون يفرز بواسطة غُدّة الكُظْر، وهي فوق الكلية (مط).
إنكليزي وهو مأخوذ من اللاتينية، وأصل معناه «المتعلق بما يقع بجانب الكلية»، وهو مركب من بمعنى «عند»، بمعنى الكلوي، وهو منسوب إلى بمعنى الكلية.
أدرِياتيك: بفتح الهمزة، وسكون الدال، وكسر الراء بحر الأدرياتيك: بحر يتفرع من البحر الأبيض المتوسط بين إيطالية والبلقان.
فرنسي، إنكليزي.
آذار: من الشهور السريانية، ويطابق مارس من الشهور الرومانية. سرياني.
أرتوازي: بضم الهمزة والتاء، وسكون الراء، يقال: «بئر أرتوازيّة»: بئر تحفر بمثقب حتى يصل المياه الجوفية فتتدفق بقوة.
هذه البئر منسوبة إلى مقاطعة في
1 / 22