217

তারিখ তারজামা

تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي

জনগুলি

وهو أيضا لم يعن العناية الكافية بتخير الألفاظ العربية التي تؤدي المعنى الصحيح لما يقابلها من الألفاظ الفرنسية، فنراه يترجم

Cyrène

بمدينة القيروان. والصحيح أن يترجمها «برقة»، أو يرسمها كما تنطق فيقول «قيرين» أو «قورين» كما فعل أحمد زكي باشا

15

فيما بعد؛ وذلك لأن مدينة القيروان لم تبن إلا في سنة 50ه، وهي إلى هذا بعيدة الموقع عن

Cyrène

التي يقصدها المؤلف، وشبيه بهذا أنه ترجم

le Nil d’Abyssinie

بنيل السودان، بدلا من «نيل الحبشة»، كما أنه ترجم

prêtres

অজানা পৃষ্ঠা