============================================================
وبالمقارنة مع الأصل اللاتيني لأوروسيوس نجد الترجمة دقيقة تماما، وهي مطابقة تمامأ لما ورد في مخطوط كولومبيا (ص 13 - 131) ولم ينقل ابن خلسدون هذا النص: تلك هي المواضع التي نص المقريزي على انه ينقلها عن هروشيوش وثم مواضع اخرى عديدة لا يذكر انه نقلها عن هروشيوش، لكتها، كما أشار جاستون فييت ، تلخيصات لما ورد في النص اللاتيني لأوروسيوس نذكر من ذلك المواضع التالية، دون ايراد النصوص نفسها: 1- باب "ذكر الاسكندر" (ح 3 ص 92 - ص 96) - فهو تلخيص لما ورد في أوروسيوس المقالة الثالثة الفصول 12- 14 17 ص 1- 9.
في الكلام عن دقلديانوس (ج4 ص 219) استعانة بما ورد في المقالة السابعة، فصل 15، بند 8- 14.
وقد لاحظتا فيما يتعلق بالنصوص التي نقلها المقريزي : أولا: أته لم يرد ولا نقل واحد منها عند ابن خلدون تانيا: أنه لم يرد ولا تقل واحد منها عند عبد المنعم الحميري (اللهم الا عبارة واحدة وهي غير موجودة في اوروسيوس): ثالثا: أن هذا يدل على انه اطلع مباشرة على الترجمة العربية لنص اوروسيوس. وهو يقول ذلك صراحة حين بقول في رقم 6 هنا: "وذكر في ترجمة هروشيوش" (الخطط 5 ح- 2 ص 63، من نشرته فييت) .
رابعا: ثم تلاثة مواضع من المواضع الشمانية التي نقلها صراحة منسوية الى هروشيوش - لا توجد في النص اللاتيني الأصلي لأوروسيوس، وإنما توجد في الترجمة العربية التي نقل عنها.
ولا يفوتتا قبل ان نترك المقريزي ان تنوه بالمجهود الذي بذله جاستون قييت في استخراج المواضع المناظرة في النص اللاتيني لأوروسيوس، وبهذا كان اول من عتى بدراسة النقول عن هروشيوش الواردة عند احد المؤلفين المسلمين وهو المقريزي :
পৃষ্ঠা ৩৫