148

নবম শতাব্দী জুড়ে মিশরে অনুবাদ প্রক্রিয়া

حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر

জনগুলি

وأنه يزداد منه عزا

فقبض الدجاجة المسكين

وكان في يمينه سكين

وشقها نصفين في غفلته

إذ هي كالدجاج في حضرته

ولم يجد كنزا ولا لقية

بل رمة في حجرة مرمية

فقال: لا شك بأن الطمعا

ضيع للإنسان ما قد جمعا

ومن عيوب الروايات المترجمة أن ترجمتها لم تكن حرفية، ولا سيما إذ كانت الرواية طويلة «كالفرسان الثلاثة» لاسكندر دوماس التي ترجمها الشيخ نجيب الحداد. فالمترجم قد أهمل بعض الفقرات التي أمكنه أن يهملها دون أن يشوه المعنى، ولهذا اضطر أحيانا إلى زيادة بعض العبارات من عنده؛ لتوضيح بعض ما حذفه في الترجمة.

অজানা পৃষ্ঠা