تقدم بعض محركات البحث والمواقع الأخرى أدوات ترجمة آلية على الإنترنت. تسمى أداة ألتا فيستا للترجمة بابل فيش، ويمكنك أن تجدها على:
http://babelfish.altavista.com . تتيح لك أداة بابل فيش كتابة النص لترجمته مباشرة، كما يمكنها أن تترجم أيضا صفحات ويب كاملة إذا أدخلت عنوان الصفحة. يقدم جوجل أدوات مشابهة.
توجد خيارات الترجمة هذه على الإنترنت، وهي متاحة للجميع مجانا؛ لذا استفد منها. إنها رائعة لترجمة الوثائق المرتبطة بعملك أو احتياجاتك الدراسية إلى اللغة الهدف، لكن من فضلك انتبه إلى أنه لا ينبغي استخدام الترجمات التي تقدمها مثل هذه الخدمات إلا بغرض الإرشاد، أو كوسيلة مساعدة على الفهم؛ فهي لا تتسم بالدقة دائما. قطعا لن أكتب خطابا أو تقريرا باللغة الإنجليزية وأدع جوجل أو ألتا فيستا يتوليا عملية الترجمة، إلا أنه على الرغم من أخطاء الترجمة التي تقع فيها هذه الخدمات المجانية على الإنترنت، فإنها تمنحك بداية الخيط؛ نقطة الانطلاق. هذه الخدمات ليست بديلا عن كتابة أي شيء بنفسك، وإنما ستساعدك في كتابة خطابات وتقارير أفضل.
من الطرق الجيدة لاختبار صلاحية الترجمة، أن تجعل الموقع يترجم الوثيقة إلى اللغة الإنجليزية الأصلية المترجم منها مرة أخرى ما إن تنته منها؛ ولسوف تجد بعض التغييرات الغريبة، بل المضحكة أحيانا.
إذا حملت متصفح الويب «سليم براوزر» على الكمبيوتر إلى جانب متصفحك المعتاد، فسوف تتمكن من ترجمة صفحات الإنترنت الأجنبية بنقرة من الماوس. تقدم القائمة الموجودة بأعلى الشاشة خيار ترجمة الصفحة إلى اللغة الإنجليزية؛ اضغط الزر وسترى أن الصفحة ترجمت إلى الإنجليزية في ثوان. يمكنك تحميل متصفح سليم براوزر مجانا من
http://flashpeak.com . الملف صغير للغاية؛ نصف ميجا بايت فقط، ويثبت بسهولة وسرعة أتوماتيكيا.
أنبه مرة أخرى إلى أنه - في أغلب الأحيان - تترجم الكلمات الفردية وليس معنى المقال، ويمكن أن تكون المحصلة النهائية صعبة القراءة؛ على سبيل المثال: عندما استخدمت متصفح سليم براوزر لترجمة مقال عن فيدل كاسترو، ترجم المتصفح الاسم إلى «فيدل أي كاستريت»
Fidel I castrate ؛ يبدو أن كلمة
castro
تعني
صفحة غير معروفة