نسبة إلى
chamber
التي تعني المجلس في هذا السياق (لا الغرفة)، وقد تعني كلمة
body
في بعض الأنظمة السياسية هيئة أخرى غير البرلمان تتولى التشريع ، وهي تعفيك من تحديد طبيعتها.
وعندما ترجمنا كلمة
body
إلى هيئة بالعربية وجدنا فيها حلولا رائعة لمشكلات تحديد أنواع المؤسسات والمصالح الحكومية بصفة خاصة، في وقت كنا نعاني فيه من الحيرة الشديدة في تحديد شكل الجهاز الحكومي
the civil service (حذار من ترجمتها بالخدمة المدنية!) فابتدعنا مصطلح «المصلحة» وأطلقناه على بعض أقسام الجهاز الحكومي، وكنا وما زلنا نوازي بينه وبين
department ، مع أن الشائع في إنجلترا وفي أمريكا إطلاق هذا اللفظ على الوزارة؛ أي على فرع من فروع الحكومة معني بنشاط معين تختص به الدولة، وتكاثرت أنواع التقسيمات الإدارية في مصر والعالم العربي، وازداد التباعد بينها وبين نظائرها في الغرب، فأصبحت لدينا ضروب منوعة من الهيئات، وكلها مؤسسات وإدارات ومنشآت! (ترى هل لاحظت وجود مصلحة الكيمياء القائمة حتى الآن في شارع رمسيس؟) والمترجم لا يستطيع أن يطلق عليها
صفحة غير معروفة