274

مرشد المترجم (إلى

تصانيف

أو في المثال التالي: (3) His suggestion that the vice-deans be invited to the party, apart from the dean himself, was a happy one. (3) كان اقتراحه بدعوة وكلاء الكلية إلى الحفلة، إلى جانب العميد، اقتراحا موفقا. (4) No happier thought could have been found! The occasion called for renaming the street after the Nobel Prize Laureate, and everybody welcomed it. (4) لم تطرح فكرة أكثر توفيقا منها؛ إذ كانت المناسبة تتطلب إطلاق اسم الفائز بجائزة نوبل على الشارع، وقد رحب الجميع بتلك الفكرة. (5) The sentiment was genuine, but the word he used was a little unhappy and the proposal was rejected. (5) كانت مشاعره صادقة، ولكن الكلمة التي استخدمها كانت غير مناسبة إلى حد ما، مما أدى إلى رفض الاقتراح.

والتوفيق يؤدي، كما يقول تراثنا، إلى «الخير»، والخير كلمة عسيرة لأنها ذات مفهوم يتفاوت من مجتمع إلى مجتمع، فما فيه الخير لك قد يكون خلوا من الخير لشخص واحد، والتراث يقول إن الخير يتمثل في كل ما يضيف إلى الحياة (وهو الذي نشير إليه بلفظ «العطاء» حاليا)؛ فالمال يعتبر خيرا لأنه ييسر سبل الحياة فيأتي بالمطعم والملبس والمسكن، و«يساعد» في العلاج وتحقيق الشفاء ... إلخ، والجمهور على أنه خير، وهو على أي حال من زينة الحياة الدنيا؛ ولذلك فإن كلمة

fortune

تعني الحظ الحسن، مثلما تعني الثروة! والصفة

fortunate

لا تعني إلا حسن الحظ، والاسم في التعبير

fame and fortune

لا يعني إلا الثروة! (ونترجمها عادة بالشهرة والمال). وانصراف السعد إذن إلى معنى الثراء ليس غريبا، وإن كان لا يمس المعنى الأصلي للتوفيق: (6) إن جاءك السعد قم يا صاح وامش على

ماء البحور وكن أقسى من الحجر

واصنع من الثلج نارا والصعيد غذا

صفحة غير معروفة