إبان الحرب الأهلية الأمريكية، ونحن ننوه بهذين المعنيين لأننا نميل في العالم العربي إلى استخدام الكلمة ترجمة لكلمة وحدوي (ويبدو أن هذه الكلمة الجديدة قد شاعت فلم يعد هناك مجال للطعن فيها، بل أدى بناؤها الصرفي إلى قياس كلمات أخرى عليها؛ مثل سلطوي نسبة إلى السلطة، ونهضوي نسبة إلى النهضة)، أما خطأ ترجمتها بالكلمة الإنجليزية المشار إليها فواضح مما سبق، والأصح أن تترجم إلى
؛ فهذا هو المعنى المقصود بالوحدوية؛ أي الإيمان بالوحدة العربية أو الدعوة إليها. وسيلاحظ القارئ أننا لا ننسب إلى «اتحاد» العرب فنقول «اتحادي» خوفا من الخلط مع كلمة
Federal
التي نترجمها أحيانا إلى «اتحادي» وأحيانا إلى فيدرالي، أو مع كلمة أخرى هي
confederation ، وهي كلمة ذات جذور تاريخية أيضا في أمريكا، وإن كانت تستخدم اليوم مرادفة لكلمة
Association
في تعبير (CBI) The Confederation of British Industries ، وهو اتحاد الصناعات البريطانية الذي يتبنى وجهة نظر أصحاب العمل، في مقابل النقابات التي تتبنى وجهة نظر العمال!
والخلاصة هي أن التفرقة على أساس المعنى الأصلي أو الاشتقاقي محالة، وعلينا أن نحتفظ لكل كلمة بمعناها الاصطلاحي، واعين بدلالاتها الأخرى، وحريصين على عدم الخلط بينها.
الباب التاسع:
control
صفحة غير معروفة