من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
تصانيف
Dusmemo
بالنافع؛ لأن الفعل وجميع مشتقاته تشير إلى شيء ما حلو؛ فلا فرق بين النافع والحلو والحسن والجميل. ولم يخطئ المترجم في نقل كلمة
apongelia
بالمواعيد، وهي تشير إلى السرد لأنه كان يترجم حرفيا. وإذا كان الناقل قد ترجم
O tes ophews Kosmos
بجمال الوجه والعبارة تعني المناظر المسرحية، وقد تشمل ملابس الممثلين وزينتهم، ليس لأن المترجم غير يوناني لا يعرف الثقافة المسرحية اليونانية. ولم تكن هناك كتب عن تاريخ المسرح اليوناني، ولا قواميس كما هو الحال عند المترجم الحديث، بل لأنه يعطي المعنى الجزئي الدال، وليس المعنى الكلي طبقا لمنطق إعادة كتابة النص. ولم يخطئ المترجم العربي في نقله كلمة
Teratwdes
بالتعجب؛ لأنها تعني الرعب والفزع كما هو الحال في الترجمة الأوروبية الحديثة؛ لأن الموقفين الحضاريين للمترجمين العربي والأوروبي مختلفان. كذلك لم يخطئ المترجم العربي في ترجمة
Eleein
ينبهر، وهي تعني يشفق طبقا للترجمة الأوروبية الحديثة؛ فمعاني القواميس الحديثة ليست مقياسا للنقل الحضاري القديم.
صفحة غير معروفة