L’histoire nous apprend que l’Egypt est bornée au nord par la Méditerranée, au sud par la cataracte d’Assouan. Mais l’historie, en posant ces limites, ne tient aucun compte des indications fournies par la géographie, soit par l’étude comparée des races. Au nord-est du continent africain, de la mer à l’Equateur, s’étend une zone immense de terrain formée par le même fleuve, par lui seul fertilisée. D’un autre côté, des races diverses qui peuplent les rives de ce fleuve, les unes sont incultes, sauvages, incapables de se gouverner elles-mêmes: au contraire, en deçà du tropique, on rencontre une nation qui mérite l’admiration des hommes par sa gloire, par son industrie, par tous les éléments de civilisation qu’elle possède en son sein. L’histoire devrait donc dire que l’Egypte s’étend la où coule le Nil, et qu’ainsi l’Egypte a le droit de revendiquer comme son domaine toutes les terres qu’arrose ce fleuve célèbre, aussi loin qu’elles s’étendent vers le Sud .
ذكر المؤرخون أن مصر محدودة من جهة الشمال بالبحر الأبيض المتوسط، ومن جهة الجنوب بشلال أسوان، ولم يلتفتوا في التحديد على هذا الوجه؛ لما يظهر من الدلالات المتخذة من علم الجغرافية، ولا من النظر في مقابلة أحوال أنواع العالم بعضهم مع بعض، فإنه من علم الجغرافية يعلم أنه يوجد على الشمال الشرقي من قارة أفريقيا فيما بين البحر المالح إلى دائرة خط الاستواء منطقة متسعة من الأرض متكونة كمصر من نهر النيل تكتسب خصوبتها منه، لا من سبب آخر مثلها، وبالنظر في مقابلة أحوال أنواع العالم بعضهم مع بعض يرى أن على شواطئ النهر من تلك الجهات أقواما متنوعين متوحشين. لا قدرة لهم على سياسة أنفسهم بأنفسهم، مع أن بهذه الجبهة من دائرة الانقلاب أمة متمدنة، تعجب النظر وتسر الخاطر بما حوته من الفخر، واكتسبته من أنواع الصنائع، وسائر أسباب التمدن والتنافس الذي اشتملت عليه. وحينئذ فكان يقتضي المؤرخين في تحديد مصر أن يقولوا: إنها عبارة عما يرويه النيل من الأرض، فهي تستحق الاستيلاء على سائر الأراضي التي يسقيها هذا النهر من جهة الجنوب، ولا بلغت ما بلغت من تلك الجهة.
هذا كما نرى نموذج لمترجم قدير في عصر إسماعيل، ولكن معظم المترجمين في هذا العصر لم يراعوا الدقة، ويرجع ذلك إلى هبوط مستوى التعليم في مدرسة الألسن بعد أن ترك نظارتها رفاعة بك، وأوضح مثال نقدمه إلى القراء نص الترجمة لكتاب: «نهاية الأرب في تاريخ العرب» تأليف
Sédillot
الفرنسي. ففي سنة 1285 أمر علي باشا مبارك ناظر المعارف أحد المترجمين بقلم ترجمة الديوان ومعلمي اللغة الفرنسية بالمدارس الملكية المصرية، وهو محمد أفندي بن أحمد عبد الرازق بترجمة هذا الكتاب النفيس، ولما تخلى علي باشا مبارك عن نظارة المعارف وقف الطبع وحفظت الترجمة في الكتبخانة الخديوية. ثم عاد علي باشا مبارك إلى نظارة المعارف سنة 1305 فاهتم بهذا الكتاب غير أنه لاحظ أن بعض الأبواب «لم تستوف حقها من الترجمة»
49
فترجم وصحح بنفسه وقابل النص الفرنسي بالنص المترجم، وقد عثرنا في دار الكتب المصرية على الوثيقة المخطوطة المؤرخة سنة 1289، وعارضناها بالنسخة المطبوعة في سنة 1309 فلاحظنا نقصا في ترجمة عبد الرازق أفندي وإليك الأمثلة:
النص الفرنسي
Les turcs ottomans ont pu étendre leur domination sur l’Egypte et dans les Regences de Tripoli, de Tunis et d’Alger. Mais s’ils ont reussi a comprimer les population, ils n’ont en rien altere le carcatere des tribus arabes qui sont restees, des bords du Nil a l’Atlantique, ce qu’elles etaient au temps de la conquete, avec les memes qualities et les memes dafauts, toujours pretes a payer l’impot si on leur laisse la vie independante. On a remarque souvent chez les Egyptiens moderenes cet esprit resigne, mais actif et observateur, qui distingue a un si haut degree les Arabes, et on comprend que Mohamed Ali, après ses victories sur les Wahabites ait eu l’idee d’opposer a la puissance turque un Etat nouveau, vivifie au contact de la civilization europeenne. Les traductions qu’il a fait faire en arabe de nos livres de science, les nombreuses editions de Boulac destinees a repandre de tous cotes les connaissances de l’ecole moderne, attestaient des vues elevees et un ardent desir de régénérer les peoples soumis a ses lois .
Sédillot, Chap. II, du Livre VII, les Arabes d’Afrique
صفحة غير معروفة