كتاب اللغتين العربية والفرنسية، وهو معجم عربي وفرنساوي. طبع بباريس سنة 1845، وأعيد طبعه بمصر سنة 1875 في أربع مجلدات بعد أن راجعه وصححه عبيد جلاب.
حكاية أنيس الجليس منتخبة من كتاب ألف ليلة وليلة، ومعها ترجمة فرنسية طبع بباريس سنة 1846.
ومن المترجمات الرسمية في هذا العصر:
ترجمة مقالة جليلة حضرت خديو أفخمي في بيان لائحة الانتخاب لأعضاء نواب مجلس شورى النواب وحدود نظاماتها، الصادرة في 17 رجب سنة 1283 (الوقائع المصرية).
ترجمة معالي جليلة حضرت خديوي أفخمي في بيان لائحة انتخاب أعضاء نواب شورى ونظاماتهم 1283.
لائحة حدود ونظام نامه مجلس شورى النواب. طبع سنة 1283.
خلاصة تقرير المستر قاوان المتعلقة بسكة الحديد السوداني. طبع سنة 1290. (7) بين سنة 1880 و1899
ترددنا كثيرا قبل أن نشرع في تأريخ حركة الترجمة في العشرين سنة الأخيرة في القرن التاسع عشر.
فإن الفترة بين سنة 1880 وسنة 1899 ليست إلا شطرا من عهد الاحتلال الذي يمتد إلى سنة 1922، وهو التاريخ الذي اعترفت فيه الدولة المحتلة باستقلال مصر، فغادر معظم الموظفين الأجانب مناصب الحكومة، وابتدأت اللغة العربية تستعيد مكانتها حتى صارت من جديد لغة التعليم والعمل. فنحن أمام أمرين: إما إغفال هذه الفترة بأكملها، وإما دراستها بأكلمها.
على أننا أخيرا آثرنا بعد أن تعمقنا في دراسة حركة الترجمة في السنوات الثمانين من هذا القرن أن نلم بالفترة الباقية مع التنويه بأشهر المترجمين، وما تركوه من آثار. •••
صفحة غير معروفة