وقد ترجمها الشاعر الروماني هوراس بالمترجمين عن الآلهة أو المفسرين لأقوالهم. هكذا كان المعنى الأول للترجمة (أو التفسير والشرح) وهو
interpretari
متصلا بذلك التشريع القديم وهو فعل اشتق - في رأي فيكو - من فعل آخر هو
interpatrari
أي الدخول في مجتمع الآباء؛ إذ كان الآلهة يسمون في ذلك الحين بالآباء. كان هذا النوع من التشريع لا يقيس العدالة إلا بمقياس الطقوس الإلهية المهيبة؛ ومن ثم احتفظ الرومان بنوع من التبجيل لمواد التشريع
actus legitimi
أو الأفعال التشريعية، كما احتفظوا في قوانينهم بتعبيرات توحي بتبجيل الطقوس الدينية مثل
iustae nuptiae
للزيجات الشرعية
iustum testamentum
صفحة غير معروفة