الرواية الأم: ألف ليلة وليلة في الآداب العالمية ودراسة في الأدب المقارن
تصانيف
مخطوطات أنطوان جالان، وهي عبارة عن أربعة مجلدات، لا يوجد منها الآن سوى ثلاثة محفوظة في المكتبة القومية بباريس. (2)
المخطوط الذي ترجم منه «ديونيسيوس شاويش» و«جاك كازوت» ترجمتهما «تكملة ألف ليلة وليلة»، التي أصدراها في باريس في الأعوام 1788-1789م. ويحتوي المخطوط على قصص لم ترد في ترجمة جالان؛ وهو في مجلدين: الأول في 121 ورقة، والثاني 130 ورقة ومودع في المكتبة الوطنية الفرنسية أيضا. ويذكر الباحثون أن هذا المخطوط غير أصلي، وإنما كتبه شاويش بنفسه نقلا عن مخطوطات لقصص عربية متناثرة في الكتب، وقدمه على أساس أنه مخطوط لقصص متصلة تتمم حكايات ألف ليلة وليلة. (3)
مخطوط ميخائيل الصباغ. وهو في مجلدين، نسخها صاحبها عن مخطوط قال إنه كتب في بغداد في أول القرن التاسع عشر. وقد حصل «دي بارسيفال» على المخطوط بعد عام 1806م، واختفى المخطوط بعد ذلك إلى أن اشتراه «زوتنبرج» حوالي عام 1886م وأهداه إلى المكتبة القومية بباريس حيث هو الآن. (4)
مخطوط المكتبة الرسولية بالفاتيكان. في مجلدين. (5)
مخطوط مكتبة جون رايلندز بمانشستر. مجلد في 229 ورقة. (6)
مخطوط المكتب الهندي بلندن. 389 ورقة. (7)
مخطوط «عابدين». في 231 ورقة ومودع في المكتبة القومية بباريس. (8)
مخطوط الأكاديمية التاريخية الملكية بمدريد. في مجلدين، 239 ورقة. (9)
مخطوط مكتبة كنيسة المسيح بأكسفورد، مجلد في 144 ورقة. (10)
مخطوط مكتبة المتحف البريطاني بلندن. 186 ورقة. (11)
صفحة غير معروفة