ويقول المترجم: «وارفعوا الشعلة عالية ... ارفعوها ولو بقيت في أيديكم سنوات، وليس في كلام الشاعر الكندي مطلقا ما يشير إلى هذا الشرط الأخير؛ أي: بقاء الشعلة سنوات، وأظن أن الأستاذ العقاد قرأ
years yours
وشتان بين الاثنين ...»
فأما أن تردد البنش في استحسان القراء للقصيدة ليس صحيحا، فهو ليس بصحيح.
وقد يفيد صاحب الخطاب أن يرجع إلى (الصفحة 721) من كتاب «بعد عشرين عاما» في فصل الشعر والحرب العظمى، فيقرأ هناك ما نصه بالإنجليزية:
It is most unlikely that either he or the editor of
take on the imagination of the nation.
وترجمته: «إنه بعيد جدا أن الناظم أو محرر البنش الذي نشرها أول مرة توقعا أي توقع ما سيكون لها من السلطان على خيال الأمة.»
وأما أن قولنا: «كنا أحياء نحيا.» تكرار لا معنى له، فهو خطأ يدركه من يدرك أن اللغة العربية لغة المفعول المطلق، ولغة التوكيد بتكرار اللفظ والمعنى، وأن قولنا: «كنا أحياء.» غير قولنا: «كنا أحياء نحيا.»
وأما أن ترجمة
نامعلوم صفحہ