لا يعني زيادة التنسيق؛ فقد لا يكون التنسيق قائما أصلا. (13) The Present slump in economic activity, the minister said, was a temporary setback, and “all we need is greater co- ordination among the departments concerned with the promotion of exports to get us out of the current depression”. (13) قال الوزير إن الانهيار الحالي للنشاط الاقتصادي يعتبر نكسة عارضة، وإننا لا نحتاج إلا إلى زيادة التنسيق بين الجهات المعنية بتنمية الصادرات حتى نتغلب على الركود الراهن.
أي إن الوزير يفترض وجود التنسيق ويطالب بزيادته، مع أن السياق يوحي بعدم وجوده، ونلاحظ هنا ترجمة
promote
بكلمة تنمية، وهو المعنى الكامن في كلمة إنعاش
revival
وانتعاش
recovery ، وهما من المصطلحات الاقتصادية، وقد يفضل المترجم ترجمتها بكلمة «زيادة» أو بأي من الكلمتين السابقتين، بدلا من كلمة ترويج التي تستخدم عادة للسلع أي في إطار المبيعات، والصادرات مبيعات، وقد يفضل السلامة فيقول «تعزيز الصادرات» وحسب. (5-20) الترويج كلمة فصحى تعني العجلة أو التعجيل أو الإسراع أصلا (ابن فارس)، ولما كانت مادة «روج» قصيرة في لسان العرب، فلا بأس من إيرادها كاملة
روج-راج الأمر روجا ورواجا: أسرع، وروج الشيء وروج به عجل، وراج الشيء يروج رواجا: نفق. وروجت السلعة والدراهم، وفلان مروج وأمر مروج: مختلط. وروج الغبار على رأس البعير: دام. ابن الأعرابي: الروجة العجلة، وروجت لهم الدراهم.
والمعنى الحديث إذن قائم في الكلمة، ومعنى «نفق» بيع بسرعة، والسوق النافقة كما نعلم هي الرائجة، والسوق تعني السلع هنا، ومعنى نفوقها أو فنائها هو شراء الناس لها أي رواجها، ويقول اللسان: «نفقت السلعة تنفق نفاقا بالفتح، غلت ورغب فيها، وأنفقها هو ونفقها.» أما معنى الدوام المقترن بالغبار على رأس البعير فهو من الأضداد، كما يقول ابن الأنباري، ولا يهمنا هنا. والطريف أن كلمة الإنفاق الإنجليزية الحديثة
spend/expend/expenditure
نامعلوم صفحہ