من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
اصناف
سابعا: الترجمة نقل حضاري
(1) الترجمة بين التاريخ والفكر
ليست الترجمة مجرد نقل نص من لغة أولى إلى لغة ثانية، بل هي نقل حضاري للنص الأول من حضارة أولى قديمة إلى حضارة ثانية حديثة؛ فالنص ليس منعزلا عن سياقه الحضاري الأول الذي خرج منه، ولا عن سياقه الحضاري الثاني الذي دخل فيه. ينقل النص من حضارة إلى أخرى، وهو محمل بسياقات حضارية متعددة، تجعل الترجمة نقلا حضاريا، وليس مجرد استبدال لفظ بلفظ أو عبارة بعبارة من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها، خارج الزمان والمكان وخارج المقاصد العامة في كل حضارة. ويمكن اعطاء نماذج من الترجمات العربية القديمة، لإثبات أن الترجمة بدايات التحول من النقل إلى الإبداع.
وهناك نصوص من الفلسفة اليونانية لم تصل القدماء ووصلتنا نحن، من خلال الطبقات أو الترجمات الحديثة. وهناك نصوص أخرى وصلت القدماء ولم تصلنا نحن، مثل كتاب ما بعد الطبيعة لأرسطو. وهناك نصوص وصلت القدماء ووصلتنا في ترجماتها ثم ضاع أصلها اليوناني، ولا يوجد لها إلا الترجمة العربية مثل صناعة لديوفانطس،
1
وهناك أجزاء لم تصلنا من نصوص وصلتنا مثل القسم الخاص بالضحك من كتاب الشعر.
2
أكثر من أربعة أنواع: الزمان ومع ذلك، لا يمنع ذلك كله من تحليل النصوص الموجودة كعينة ممثلة للنصوص المفقودة، وإصدار حكم على طبيعة العمليات الحضارية التي تنشأ في حالة الالتقاء بين الحضارات، اليونانية والإسلامية نموذجا. وهناك ترجمات عربية أصولها اليونانية مفقودة، والترجمات العبرية واللاتينية إنما تمت من الترجمة العربية، والتي أصبحت البديل عن النص الأصلي المفقود.
ولا يهم ترتيب كتب أرسطو زمانيا؛ فوحدة العمل الأرسطي وحدة بنيوية وليست تكوينا تاريخيا، بل إن وحدة عمل أرسطو تتعالى على التصنيف والترتيب الزماني. ومع ذلك يوحي نص المنطق، خاصة كتاب العبارة، أن المنطق متأخر في التأليف، بدليل الإشارة إلى كتاب النفس.
3
نامعلوم صفحہ