شاعر الغناء
معالم حياته
شاعر الغناء
معالم حياته
محاضرات عن إسماعيل صبري
محاضرات عن إسماعيل صبري
تأليف
محمد مندور
شاعر الغناء
إذا كنا قد سمينا ولي الدين يكن شاعر الحرية، وأوضحنا أن أصالته لا تبرز إلا في شعره السياسي، فإننا على العكس من ذلك سوف نرى إسماعيل صبري لا يتميز ولا تظهر أصالته إلا في الشعر الغنائي الذي يتحدث فيه عن نفسه، أو بمعنى أدق عن عاطفتين إنسانيتين كبيرتين شغلتاه كما شغلتا الكثير من الأدباء والشعراء، بل والعاديين من الناس؛ وهما العاطفتان اللتان تثيرهما فكرتا الحب والموت. وذلك بينما جرى في مدائحه الكثيرة وتهانيه في الدروب المطروقة، وقلد الأقدمين أو استوحاهم معانيه، حتى استطاع الشاعر أحمد محرم أن يحرر في سبتمبر سنة 1934 عددا خاصا من مجلة أبوللو، استنفد معظم صفحاته في تتبع المعاني التي أخذها إسماعيل صبري عن القدماء.
نامعلوم صفحہ
وجاء الأستاذ عمر الدسوقي في الجزء الثاني من كتابه «في الأدب الحديث» ص256-305، فأخذ بالكثير من ملاحظات أحمد محرم وتنقيباته، واتخذ من إسماعيل صبري مثلا للمدرسة التقليدية وخصائصها، وذلك بينما كان بعض الكتاب والأدباء والنقاد الآخرين أكثر إنصافا لإسماعيل صبري؛ مثل: الدكتور محمد صبري، الذي أصدر كتيبا عن إسماعيل صبري، ثم عاد فأدمج هذا الكتيب في كتابه الكبير المعنون «أدب وتاريخ واجتماع» ص85-128، والدكتور محمد حسين هيكل في كتابه «تراجم مصرية وعربية» ص181-195، والأستاذ عباس محمود العقاد في كتابه «شعراء مصر وبيئاتهم في الجيل الماضي» ص32-39.
ثم الأساتذة: طه حسين، وأنطون الجميل، وأحمد أمين، وأحمد الزين في المقدمات التي صدروا بها ديوانه، فكل هؤلاء لم تغب عنهم أصالة إسماعيل صبري وقد رأوها في روحه الحضرية الرقيقة المرهفة، وهي روح تتجلى بنوع خاص في شعره الغنائي، وهو شعر لا نسميه غنائيا أخذا بالاصطلاح الأوروبي فحسب، بل ونسميه بهذا الاسم لأنه شعر يصلح فعلا للغناء. وقد تغنى المغنون ببعض مقطوعاته، كما تضمن ديوانه في «التذييل» عدة مقطوعات غنائية كتبها إسماعيل صبري بالعامية، ولحنها كبار الملحنين في عصره؛ كمحمد عثمان وغيره، وإن يكن حكم هؤلاء النقاد قد اختلف بعد ذلك على هذه الروح الحضرية أو القاهرية العذبة المرهفة.
فالعقاد يرى «أن الحياة غير تلك الحياة، وأن الطبيعة الإنسانية أرحب وأرفع وأقوى وأعمق من الطبيعة الصبرية، وأن النعومة كالطفولة الضعيفة تروقنا بعض الأحيان، ولكننا لا نلتزم لأجلها الطفولة أبد الزمان.»
وذلك بينما يعلق طه حسين مثلا على مقطوعة صبري الشهيرة:
أقصر فؤادي فما الذكرى بنافعة
ولا بشافعة في رد ما كانا
بقوله: «هل تعرف روحا أعذب من هذا الروح، وعاطفة أصدق من هذه العاطفة، ولهجة أرق من هذه اللهجة، وموسيقى أجل وأظرف وأحسن تمثيلا للروح المصري الشعبي من هذه الموسيقى التي يلائم بها بين «نافعة وشافعة» في البيت الأول؛ يأخذ هاتين الكلمتين من حديث الشعب في حياته اليومية العادية فيرتفع بهما إلى أشد الشعر روعة، وأعظمه حظا من سذاجة؟! وهل تجد شيئا من الغرابة في أن يغني في هذا الشعر بعض المغنين؟»
وبالمثل يطرب محمد حسين هيكل لروح «ابن البلد»، أو روح رجل الصالونات والمجتمعات التي يحسها في شعر صبري الغنائي. كما يسميه الدكتور محمد صبري بشاعر الذوق.
هذا، ولعل الآنسة مي زيادة قد وصلت إلى الحق في حكمها على شعر إسماعيل صبري بفضل إحساسها الأنثوي المرهف، عندما قالت في كتابها «الصحائف» ص116-128:
إنه ينبوع صغير، بلوري المياه عذبها، ينبوع يرشح المرة البيت والبيتين والثلاثة الأبيات، وينتظم مرة أخرى تسلسله المكرر اللماع الملون، على أنه غير فياض، لا يدهش بروعته، ولا يرهب بجلاله. إنما يجذب بحسنه المأنوس، ويرضى ببساطته وجلائه، ويدخل الطرب على النفس الطروبة برقة عواطفه، وسلامة ألفاظه، وإتقان نظمه. وهل ألطف من الينبوع الصغير في تدفقه الموزون بلا تهور؟! وهل أقرب منه إلى إرواء الظمأ؟! هي هذه الصفات يسيطر عليها دواما الذوق الدقيق المصفى، التي جعلت من صبري باشا على بضاعته الشعرية المحدودة شاعرا كبيرا.
نامعلوم صفحہ
إذا نظم وقعت شاعريته من نفسك في مكانها الخاص بها، وصارت جزءا من حاستك الغنائية تتناولها حافظتك بلا إجهاد، ويشربها قلبك كأسا منعشة قد تخالطها مرارة مستحبة، غير أنها لا تجدد منك عطشا ، ولا تقلق عندك غورا، ولا تبعث فيك هوس الطيران والغوص والمخاطرة.
معالم حياته
هذا هو إسماعيل صبري الذي ولد بمدينة القاهرة في 16 فبراير سنة 1854، والتحق بمدرسة المبتديان في 22 أكتوبر سنة 1866، ثم بمدرستي التجهيزية والإدارة، وأتم دراسته بمصر في 22 نوفمبر سنة 1874، ثم ألحق بالبعثة المصرية إلى فرنسا، ونال شهادة ليسانس في الحقوق من جامع إكس في 20 مايو سنة 1878.
ولما عاد من فرنسا عين مساعدا للنيابة بمحكمة مصر الابتدائية المختلطة في 11 يوليو سنة 1878، ونقل بنفس الوظيفة إلى محكمة المنصورة المختلطة سنة 1878، ثم إلى محكمة الإسكندرية الابتدائية المختلطة بالوظيفة عينها في 29 أبريل سنة 1880، ثم عين نائبا في محكمة المنصورة المختلطة في 13 فبراير سنة 1883، ثم وكيلا بمحكمة طنطا الأهلية في أول يناير سنة 1884، ثم رئيسا لمحكمة بنها في 13 مارس سنة 1886، ثم رئيسا لمحكمة الإسكندرية الأهلية في 22 يونية سنة 1886، ثم عين قاضيا بمحكمة استئناف مصر الأهلية في 30 نوفمبر سنة 1891، ثم وكيلا لمحكمة استئناف مصر الأهلية في 27 ديسمبر سنة 1891.
ثم أضيفت إليه أعمال النائب العمومي لدى المحاكم الأهلية في 21 أبريل سنة 1895، وكان أول مصري عين نهائيا في هذه الوظيفة في 5 ديسمبر سنة 1895، ثم عين محافظا للإسكندرية في أول مارس سنة 1896، ثم وكيلا لنظارة الحقانية في 6 نوفمبر سنة 1899. واعتزل الخدمة في 28 فبراير سنة 1907، وانتقل إلى رحمة الله في 21 مارس سنة 1923 بمدينة القاهرة، بشارع القصر العيني أمام كلية الطب.
هذه هي المعالم والتواريخ التي استقاها ناشرو ديوانه من ملف خدمته الموجود في دار المحفوظات المصرية، وهي معلومات جافة لا تسعفنا كثيرا في التعرف على بيئته، وجو أسرته، والمؤثرات الأولى التي تحكمت في تربيته وتوجيهه نحو الشعر، وإعطاء حياته ذلك الطابع الأرستقراطي الخاص الذي عزله عن عامة الشعب، وأحاطه ببيئة خاصة، حتى جاء شعره غير منفعل بأحداث مصر الكبرى، وأحداث العالم التركي أو العالم العربي المتصلين بمصر على نحو ما نشاهد عند ولي الدين يكن مثلا، حتى إننا عند دراستنا له لم نحاول كما حاولنا في دراستنا لولي الدين أن نبحث له عن آراء في السياسة أو الاجتماع، وعن شعر أو أدب يتضمن تلك الآراء.
فإسماعيل صبري أبعد ما يكون عن هذا الاتجاه، وكل شعره لا يكاد يخرج عن نوعين؛ إما شعر تقليدي في المدح والتهاني لإسماعيل وتوفيق وغيرهما من ذوي الجاه والسلطان، يمدحهم ويهنئهم و«يؤرخ» لهم في شعره، ويجري في مدحه وتهنئته على التقاليد القديمة المتوارثة، والقوالب والصفات المتداولة، والمحسنات اللفظية المعروفة، من جناس وطباق ومقابلة وما إليها. وهو يبتدئ هذه القصائد بالغزل على نحو ما فعل في أول قصيدة كتبها تهنئة للخديوي إسماعيل بعيد الأضحى سنة 1870؛ أي والشاعر في السادسة عشرة من عمره طالبا بمدرسة الإدارة والألسن؛ حيث يقول:
سفرت فلاح لنا هلال سعود
ونما الغرام بقلبي المعمود
وجلت على العشاق روض محاسن
نامعلوم صفحہ
فسقى الحياء شقائق التوريد
ورنت بأحور طرفها وتبسمت
فبدا ضياء اللؤلؤ المنضود
يا ربة الطرف الكحيل تعطفي
وعلى محبك بالمودة جودي
جودي ولو بالطيف في سنة الكرى
وصلي برغم مفند وحسود
قسما بما يرضيك من صدق الوفا
ما حلت عنك بسلوة وصدود
أنا قائم أبدا بمفروض الهوى
نامعلوم صفحہ
مستبدل للنوم بالتسهيد
فإلى متى ولهي وفرط صبابتي
وسرور عذالي وخلف وعودي
وإلى متى ذا الصد عن مضنى الهوى
عودي ليورق بالتواصل عودي
واستأنفي موصول عائد أنسنا
فالقرب عيدي والبعاد وعيدي
إلى أن يقول:
ليطيب لي في حبها ذلي كما
في مدح إسماعيل لذ نشيدي
نامعلوم صفحہ
ثم يستمر على هذا النهج في كافة قصائد المدح والتهنئة، ولا يقلع عن الطريقة التقليدية إلا في بعض المقطوعات الصغيرة.
وأما النوع الثاني من شعره فهو شعره الذاتي الذي يصدر فيه عن مزاج أصيل، قد نستطيع التقاط ملامحه من ذلك الشعر نفسه، وإن كان من الشاق تفسيره. وهذا المزاج هو ما وصفه البعض بأنه مزاج قاهري، أو مزاج رجل الصالونات، أو مزاج النديم. وذهب البعض في تفسيره إلى أنه طبع جبل عليه إسماعيل صبري الذي ولد أنيقا مرهفا، حتى لقد برع في فن الخط وأوشك أن يتخذه مهنة، لولا أن صرفه عن ذلك علي مبارك باشا ، الذي ضن بمواهبه عن أن تقف عند هذه المهنة، فدفعه إلى السير قدما في الدراسة، ثم في الحياة، ولكن التفسير بالطبع والجبلة لا يعتبر في الواقع تفسيرا، وإنما هو تسجيل لواقعة راهنة، ولذلك أخذ بعض النقاد يبحثون عن تفسير هذا المزاج الرقيق المرهف في بيئة القاهرة، ومجالس الظرفاء فيها، فقال الأستاذ العقاد: «إذا أتيح لك أن تحضر مجلسا من مجالس الظرفاء القاهريين في الجيل الماضي، خيل إليك أنك في حجرة رجل نائم مريض، فالكلام همس، والخطو لمس، والإشارة في رفق، وسياق الحديث لا إمعان فيه ... في هذه البيئة نشأ إسماعيل صبري الشاعر الناقد البصير بلطائف الكلام، فنشأ على ذوق قاهري صادق يعرف الرقة بسليقته وفكره، وليس يتكلفها بشفتيه ولسانه.»
ولكن هذه البيئة القاهرية ومجالس الظرفاء فيها لم تكن تضم إسماعيل صبري وحده، بل ضمت غيره ممن يخالفونه مزاجا وشعرا مخالفة كاملة مطلقة؛ كولي الدين يكن الذي عاش مع إسماعيل صبري في نفس البيئة، بل وغشي معه مجالس مشتركة مثل ندوة الآنسة مي، ومع ذلك أين ولي الدين الدائم الانفعال والعنف من إسماعيل صبري الهادئ الوديع المسالم الذي يقول:
إذا خانني خل قديم وعقني
وفوقت يوما في مقاتله سهمي
تعرض طيف الود بيني وبينه
فكسر سهمي فانثنيت ولم أرم
كما يقول:
إذا ما دعا داع إلى الشر مرة
وهزت رياح الحادثات قناتي
نامعلوم صفحہ
ركبت إليه الحلم خير مطية
وسرت إليه من طريق أناة
بل لقد ينساه الناس ولا يعود يذكره أحد، وكأنه حي ميت، فلا يثور ولا ينفعل ولا يسخط، بل يعروه أسى رقيق يعبر عنه بقوله:
أين صبري؟ من يذكر اليوم صبري
بعد أعوام عزلة وشهور؟
اسألوا الشعر فهو أعلم، هلا
أكلته الأسماك طي البحور
وهذه النفس الهادئة المطمئنة لا يخيفها الموت نفسه ولا تنفر منه، بل تدعوه أن يحث الخطى؛ حيث يقول:
يا موت ها أنا ذا فخذ
ما أبقت الأيام مني
نامعلوم صفحہ
بيني وبينك خطوة
إن تخطها فرجت عني
ولا غرابة في ذلك، فمزاجه الهادئ قد أوحى إليه بفلسفة مماثلة عن الحياة والموت، فقال:
إن سئمت الحياة فارجع إلى الأر
ض تنم آمنا من الأوصاب
تلك أم أحنى عليك من الأم
التي خلفتك للأتعاب
لا تخف فالممات ليس بماح
منك إلا ما تشتكي من عذاب
وحياة المرء اغتراب فإن ما
نامعلوم صفحہ
ت فقد عاد سالما للتراب
والواقع أن كل محاولة للتفسير لا بد أن تصل في النهاية إلى جوهر الشخصية الإنسانية الذي لا يمكن تفسيره، والذي به يتفاوت الأدباء والشعراء، بل ويتفاوت الناس قاطبة؛ ففي داخل كل شخصية بشرية يوجد ذلك الجوهر أو تلك النواة التي يتميز بها العنصر الأصيل في كل فرد، وإنما تأتي العوامل الخارجية لتعزز الاتجاهات الفطرية، أو لتخفف من حدتها أو تخفي من معالمها، وعلى هذا الأساس يمكن أن نقبل ما يقال في تفسير مزاج هذا الشاعر أو الأديب أو ذاك.
هذا، ولإسماعيل صبري قصيدة نشرها في سنة 1901 تحت عنوان: «لواء الحسن»، أكبر الظن أنها كانت القصيدة التي وجهت الباحثين والدارسين كل وجهة في دراستهم لإسماعيل صبري، ومحاولة تفسير مزاجه، واكتشاف المؤثرات التي ساهمت في تكوين ذلك المزاج وتوجيه شعره. وها هي هذه القصيدة:
يا لواء الحسن أحزاب الهوى
أيقظوا الفتنة في ظل اللواء
فرقتهم في الهوى ثاراتهم
فاجمعي الأمر وصوني الأبرياء
إن هذا الحسن كالماء الذي
فيه للأنفس ري وشفاء
لا تذودي بعضنا عن ورده
نامعلوم صفحہ
دون بعض واعدلي بين الظماء
أنت يم الحسن فيه ازدحمت
سفن الآمال يزجيها الرجاء
يقذف الشوق بها في مائج
بين لجين عناء وشقاء
شدة تمضي وتأتي شدة
تقتفيها شدة؛ هل من رجاء؟
ساعفي آمال أنضاء الهوى
بقبول من سجاياك رخاء
وتجلي واجعلي قوم الهوى
نامعلوم صفحہ
تحت عرش الشمس في الحكم سواء
أقبلي نستقبل الدنيا وما
ضمنته من معدات الهناء
وأسفري، تلك حلى ما خلقت
لتواري بلثام أو خباء
واخطري بين الندامى يحلفوا
أن روضا راح في النادي وجاء
وانطقي ينثر إذ حدثتنا
ناثر الدر علينا ما نشاء
وابسمي، من كان هذا ثغره
نامعلوم صفحہ
يملأ الدنيا ابتساما وازدهاء
لا تخافي شططا من أنفس
تعثر الصبوة فيها بالحياء
راضت النخوة من أخلاقنا
وارتضى آدابنا صدق الولاء
فلو امتدت أمانينا إلى
ملك ما كدرت ذاك الصفاء
أنت روحانية لا تدعي
أن هذا الحسن من طين وماء
وانزعي عن جسمك الثوب يبن
نامعلوم صفحہ
للملا تكوين سكان السماء
وأري الدنيا جناحي ملك
خلف تمثال مصوغ من ضياء
نعم، إن هذه القصيدة هي التي طغت على كافة ما كتب عن إسماعيل صبري ومزاجه القاهري أو «الصالوني»، فكل من كتبوا عنه استندوا إليها لكي يظهروا أن مزاج صبري ليس مزاج شاعر حار منفعل، بل مزاج نديم، أو رجل صالونات، أو ظريف من ظرفاء القاهرة، بل وذهب البعض إلى تفسير هذا المزاج بتأثير الأدب الفرنسي، أو على الأدق الأدب اللامارتيني الذي تفاعل وانسجم مع قاهرية صبري، فقال الأستاذ العقاد: «ولما تهيأ لإسماعيل صبري أن يتلقى العلم في فرنسا، ويطلع على آدابها وآداب الأوروبيين في لغتها، كان من الاتفاق العجيب أن اطلع على الآداب الفرنسية وهي في حالة تشبه حالة الذوق القاهري من بعض الوجوه؛ لأنها كانت تدين - على الأكثر الأغلب - بتلك الرفاهية الباكية التي كان يمثلها لامارتين وإخوانه الأرقاء الناعمون.»
بل وتعسف التفسير بعض الأساتذة الباحثين، مثل الأستاذ عمر الدسوقي في الجزء الثاني من كتابه «في الأدب الحديث»، فعلق على بيت صبري:
وانزعي عن جسمك الثوب يبن
للملا تكوين سكان السماء
بقوله: «وعجيب من صبري المهذب الرقيق الحاشية، رجل النادي الذي اشتهر بأنه لا يفحش، أن يطلب من محبوبته أن تنزع الثوب عن جسمها أمام الندامى، لا بل أمام الملأ أجمعين ليروا تكوين سكان السماء! ولا شك أن هذه فلتة من فلتات صبري ما فطن إليها.» ثم يشمل المقطوعة كلها بتعليقه فيقول: «إن صبري شغل في هذه القطعة - مقتفيا أثر المدرسة الفرنسية - بمحاسن المحبوب الظاهرة عن الكشف عن لواعج نفسه، ومكنون قلبه، وبث لوعته وحرقة فؤاده، فهو ينظر إليها نظرة مادية رخيصة؛ يريدها أن تسفر لأن هذا الحسن لا يصح أن يتوارى، ويريدها أن تخطر بين الندامى ويتمتعوا بهذا الجمال كأنهم في سوق الرقيق، ويريدها أن تتحدث وتبتسم، ويعنى كل العناية بحسنها ومفاتنها حتى لم يستطع إلا أن يطلب منها أن تخلع ثيابها، ولا يبرئه ما وصف به ونداماه من العفة ومن أنها ملك. إنه تقليد مزدوج للعرب القدماء وللمدرسة الفرنسية على السواء.»
ونحن نصف هذا التفسير بالتعسف، ولكنه في الواقع خطأ في الفهم، فالبيت الخاص بنزع الثوب لا يمكن فصله عن البيت السابق له وهو:
أنت روحانية لا تدعي
نامعلوم صفحہ
أن هذا الحسن من طين وماء
كما لا يمكن فصله عن البيت الذي يليه وهو:
وأرى الدنيا جناحي ملك
خلف تمثال مصوغ من ضياء
فالأبيات الثلاثة تكون رؤية شعرية واحدة يزعم فيها الشاعر أن الفتاة «روحانية» ليس حسنها من «طين وماء»، وإنما هي «تمثال مصنوع من ضياء»، وبه «جناحا ملك». وهو يريد منها أن تنزع الثوب لكي تثبت صحة رؤيته الشعرية، فلن يظهر عندئذ جسم بشري، بل «تمثال مصنوع من ضياء» هو «تكوين سكان السماء»، وبذلك لا تكون «فلتة» من إسماعيل صبري، ولا يكون هناك «سوق للرقيق»، ولا «عرض لجسم عار بين الندامى»، وإنما هناك رؤية شعرية روحية.
وأما عن المدرسة الفرنسية التي حرص الأستاذ العقاد على أن يحددها بالمدرسة اللامارتينية، وجاء الأستاذ عمر الدسوقي فعممها على الأدب الفرنسي كله، واستند على البيت الخاص بنزع الثوب لكي يهاجم صبري ومن خلفه الأدب الفرنسي كله، بدعوى أن الأدب الفرنسي «لا يعنى إلا بمحاسن المحبوبة الظاهرة دون الكشف عن لواعج النفس، ومكنون القلب، وبث اللوعة وحرقة الفؤاد.» فكل هذا لا يمكن أن يقره دارس للأدب الفرنسي؛ وذلك لأن الأدب الفرنسي لا نعرف أنه يعنى بمحاسن المحبوبة دون الكشف عن «لواعج النفس وحرقة الفؤاد»، وإنما نلاحظ ذلك على فترة واحدة من فترات الأدب العربي لا الفرنسي، وهي فترة الأدب الجاهلي؛ حيث كان الشعراء يحرصون على وصف محاسن المحبوبة دون لواعج النفس؛ وذلك لأن الأدب الجاهلي كله يمتاز بالوصف الحسي لكافة ما كان يقع عليه بصر شعرائه.
وأما عن المدرسة اللامارتينية، فالبون شاسع بينها وبين إسماعيل صبري، وإلا فأين عند صبري تلك «الرفاهة الباكية التي كان يمثلها لامارتين وإخوانه الأرقاء الناعمون.» فيما يقول الأستاذ العقاد.
وإنه لمن الغريب أن يشيع في بعض الأوساط المصرية والعربية ذلك الفهم الخاطئ لطبيعة المزاج الفرنسي والشعب الفرنسي؛ حيث يتوهم البعض أنه شعب الميوعة وأدب الميوعة. وهذا خطأ ضار؛ فالمزاج الفرنسي انفعالي حار لا رخو مائع، ولقد يدفعهم الانفعال الشديد إلى الحمق أو سوء التصرف، ولكنهم أبعد ما يكونون عن التخنث والنعومة. وعاطفة الحب عند لامارتين عاطفة حارة رفيعة تمتزج بحب الطبيعة، بل وبحب الله في وقدة إحساس صوفي حار، يستطيع من لا يعرف الفرنسية من أدباء العرب الإحساس بحقيقتها بمطالعة قصة رافائيل، أو بعض القصائد التي ترجمت؛ مثل قصيدة البحيرة التي ترجمها الأستاذ أحمد حسن الزيات مترجم «رافائيل»، حتى لقد سمى لامارتين نفسه ديوانه «بالتأملات».
وقصيدة «لواء الحسن» قد حملها - في الواقع - النقاد والباحثون أكثر مما تحتمل، أو غير ما تحتمل عندما استندوا إليها ليتخذوا منها مرآة لمزاج إسماعيل صبري ونفسيته، واستنبطوا منها أنه ليس بشاعر ولا عاشق موله، وإنما هو نديم فاتر لا يغار على محبوبته، ولا يود أن يستأثر بها دون غيره.
هذا، ولعل شارح الديوان الأستاذ أحمد الزين هو الذي يتحمل جانبا كبيرا من مسئولية تفسير قصيدة لواء الحسن على النحو الذي أوضحناه ولا نريد أن نقبله؛ وذلك لأنه قد قدم لهذه القصيدة، التي يؤرخها بسنة 1901، بقوله: «وقد قالها لتترجم إلى اللغة الفرنسوية ضمن مجموعة مختارة من الشعر العربي القديم يراد ترجمته إليها، وهو في هذه القصيدة يخالف غيره من الشعراء في حبهم الاستئثار بالحسن، ويرغب إلى الحسناء أن تسوي بين محبيها في التمتع بالنظر إلى حسنها الباهر.»
نامعلوم صفحہ
ولعله يكون من الصحيح تاريخيا أنه قد كان هناك مشروع لترجمة مختارات من الشعر العربي إلى اللغة الفرنسوية، ونحن نعلم أن واصف باشا غالي الذي أقام معظم حياته في فرنسا كان يقوم بمثل هذه الترجمة، كما نعلم أنه كان صديقا لإسماعيل صبري، بل ونطالع في الديوان خطابا أرسله واصف غالي من باريس إلى إسماعيل صبري، وفيه يطلب إليه أن يبذر بذور السكينة والوفاق بين الأقباط والمسلمين؛ وذلك على أثر اغتيال بطرس باشا غالي، وعقد الأقباط في 6 مارس سنة 1911 مؤتمرا بمدينة أسيوط للنظر في حالهم مع المسلمين، ومطالبة الحكومة بعدة مطالب للطائفة القبطية، ثم رد المسلمون على هذا المؤتمر القبطي بمؤتمر مصري أو إسلامي عقدوه في مصر الجديدة في نفس العام.
وبالفعل أنشأ إسماعيل صبري قصيدة طويلة في هذا المعنى بعنوان «نداء إلى الأقباط»، ص180 من الديوان، بل ونجد في صفحة 84 قصيدة بعنوان «إلى واصف غالي باشا»، يشيد به فيها إسماعيل صبري، وقد ألقاها في حفل أقيم لتكريمه في فندق شبرد تحت رعاية الخديوي السابق عباس حلمي الثاني سنة 1914، ويقول شارح الديوان: إن هذه الحفلة التكريمية قد أقيمت لواصف غالي «لما قام به من ترجمة بعض الشعر في كتاب سماه «روض الأزهار»، ونشر هذا الكتاب في باريس، ولما كان يقوم به أيضا من إلقاء بعض المحاضرات في باريس في الإشادة بفضل الشرق والشرقيين.»
كل هذه الوقائع التاريخية قد تغري بالظن بأن قصيدة «لواء الحسن» قد أعدت أو صنعت لتترجم إلى الفرنسية، أو ليترجمها واصف باشا غالي بالذات، وإن كنا قد راجعنا كتاب «روض الأزهار» - الموجود بدار الكتب المصرية، والمنشور سنة 1913 - فلم نجد تلك القصيدة من بين ما يضمه هذا الكتاب.
وسواء أكانت هذه القصيدة قد ترجمت أو لم تترجم إلى الفرنسية، فإن الذي نحرص على إيضاحه وتصحيحه هو تبديد ما يتوهمه البعض ممن لا يلمون بالشعر الفرنسي الإلمام الكامل، وبشعر لامارتين وغيره من الرومانسيين بنوع خاص، من أن هذه القصيدة تجري مجرى الشعر الفرنسي، وتتلاقى فيها روح ذلك الشعر مع الروح القاهرية التقاء يتركز في روح الاستهتار بالحب، وعدم تقديسه، وتجريده من تلك الوحدانية، بل الأثرة الطبيعية التي تتميز بها تلك العاطفة في جميع الشعر الصادق الحار.
والواقع أن لواء الحسن أو المرأة الجميلة التي يتحدث عنها إسماعيل صبري في هذه القصيدة ليست امرأة مبتذلة، ولا نهبا للأطماع، وإنما هي امرأة روحانية تقصر عن التطلع إليها شهوات النفوس. وليس في القصيدة أية نغمة حسية أو مستهترة أو مبتذلة، وهي أبعد ما تكون عن روح الندماء ومجالس الظرف أو الخلاعة. وكل هذا يغرينا بأن نرجح أنها قصيدة تعبر عن تجربة بشرية صادقة شريفة، بل وأن نميل إلى الاعتقاد بأنها قيلت في الآنسة مي زيادة بالذات.
نعم، إن هناك صعوبات في التواريخ؛ وذلك لأن ناشر الديوان يقول: إن قصيدة لواء الحسن قد نشرت في سنة 1901، والدكتور منصور فهمي يرجح في المحاضرات التي ألقاها في هذا المعهد عن الآنسة مي، أنها قد ولدت بين عامي 1885 و1886، وإذا صح هذان الخبران، فيكون معنى ذلك أن إسماعيل صبري قد قال قصيدة لواء الحسن ومي في الخامسة عشرة أو السادسة عشرة من عمرها، ولكننا على أية حال لا نستطيع أن نجزم بمدى صحة هذين التاريخين؛ فقد تكون القصيدة أحدث تاريخا، وقد تكون مي أقدم ميلادا.
وعلى أية حال، فإنه إذا صح تاريخ ميلاد مي السابق، وقورن بما هو مؤكد رسميا من ميلاد إسماعيل صبري في 16 فبراير سنة 1854، يكون معنى ذلك أن بينه وبينها من فارق السن ثلاثين عاما على الأقل. ومع ذلك، فإن في ديوان صبري بيتين ص128 يذكران مي بصريح اللفظ، وهما بيتان أرسلهما إليها في أحد أيام الثلاثاء التي كانت تعقد فيها ندوتها. وقد اضطر صبري في ذلك اليوم إلى التخلف عن حضورها بسبب بعض أسفاره، وهذان البيتان هما:
روحي على دور بعض الحي حائمة
كظامئ الطير تواقا إلى الماء
إن لم أمتع بمي ناظري غدا
نامعلوم صفحہ
أنكرت صبحك يا يوم الثلاثاء
وفضلا عن ذلك فإن لدينا مقطوعة أخرى تصدر عن نفس الروح التي تصدر عنها قصيدة «لواء الحسن»، وقد أرخها الناشر بسنة 1909:
يا راحة القلب يا شغل الفؤاد صلي
متيما أنت في الحالين دنياه
زيني الندى وسيلي في جوانبه
لطفا يعم رعايا اللطف رياه
ريحانة أنت في صحراء مجدبة
من الرياحين حيانا بها الله
إن غاب ساقي الطلا أو صد لا حرج
هذا جمالك يغنينا محياه
نامعلوم صفحہ
وعلى أية حال، وسواء أكانت قصيدة لواء الحسن، وهذه القصيدة الأخيرة وأمثالهما مما قد نجده في ديوان صبري قد قيلت في الآنسة مي، أو في فتاة أو سيدة مهذبة شريفة مثلها، فإننا في كلتا الحالتين نستطيع أن نجزم بأن هذه القصائد لم يقلها إسماعيل صبري متأثرا بالأدب الفرنسي، بل قالها صادرا عن تجربة واقعية ومزاج خاص؛ وذلك لأننا لا نعرف في الأدب الفرنسي غزلا يشبه في روحه هذه المقطوعات، وإنما نعرف في الأدب الفرنسي أحد اتجاهين: إما الاتجاه الرومانسي، وهو الاتجاه العاطفي الحار المنفعل الثائر أحيانا كما هو الحال عند ألفريد دي موسيه، والرقيق المتأمل، بل والباكي أحيانا كما هو الحال عند لامارتين، الذي يختلط عنده حب الحبيبة بحب الطبيعة - كما قلنا - بل وبحب الله أحيانا، والتأمل فيه. ثم الاتجاه البودليري الذي يمكن أن يسمى بالأدب المكشوف، وهو لا يشبه مقطوعات صبري العفيفة في شيء. وإذا لم يكن بد من التماس شبيه لهذا الاتجاه البودليري في الأدب العربي، فقد نجده عند الشاعر عمر بن أبي ربيعة، ثم بنوع خاص عند بعض الجاهليين؛ مثل امرئ القيس، الذي لم يكن يتورع عما يزعمه من أنه كان يلهي عشيقته عن مرضعها «ذي التمائم المحول»؛ حيث يقول:
إذا ما بكى من خلفها التفتت له
بشق وتحتي شقها لم يحول
كما قد نجده عند الشاعر المعاصر إلياس أبي شبكة.
ومع ذلك، فإن من الظلم أن نعمم الحكم على إسماعيل صبري فنتهمه بأنه لم يتحدث عن لواعج الحب وحرقته وما تثيره نكباته من أسى في النفوس، وهو القائل ص117:
يا آسي الحي هل فتشت في كبدي
وهل تبينت داء في زواياها؟
أواه من حرق أودت بأكثرها
ولم تزل تتمشى في بقاياها
يا شوق رفقا بأضلاع عصفت بها
نامعلوم صفحہ
فالقلب يخفق ذعرا في حناياها
بل وهو الذي تحدث عن أسى الحب الضائع حديثا يعتبر بلا شك من أجمل ما قيل في الأدب العربي قديمه وحديثه في مقطوعته الشهيرة:
أقصر فؤادي فما الذكرى بنافعة
ولا بشافعة في رد ما كانا
سلا الفؤاد الذي شاطرته زمنا
حمل الصبابة فاخفق وحدك الآنا
ما كان ضرك إذ علقت شمس ضحى
لو ادكرت ضحايا العشق أحيانا
هلا أخذت لهذا اليوم أهبته
من قبل أن تصبح الأشواق أشجانا
نامعلوم صفحہ
لهفي عليك قضيت العمر مقتحما
في الوصل نارا وفي الهجران نيرانا
هذا وقد علق الشاعر خليل مطران على قصيدة «لواء الحسن» بقوله: «كانت الغزليات قبل الآن فيها ما يمس الآداب العمومية من ذكر القدود والنهود، والضم والعناق، ورقة الخصر وكثافة الردف. ولقد كان هذا من العام حتى في قصائد المديح للملوك والأمراء، وهو ما لا ترضاه الأذواق في هذه الأيام وينكره علينا أدباء الغرب. وقد سئل صاحب السعادة المفضال إسماعيل باشا صبري نظم أبيات تنقل إلى اللغة الفرنسوية، وتجعل في كتاب يؤلف الآن في مختار الشعر العربي قديمه وحديثه، فجادت قريحته الوقادة بهذه الأبيات التي جاءت على الطريقة الصوفية من حيث سمو الخيال، ونزاهة الشيمة، وغرابة الوضع، ولعلها أحسن ما جمع فيه بين الأسلوبين العربي والغربي في نظم الشعر.»
ولقد يكون من المبالغة القول بأن هذه المقطوعة قد جاءت على الطريقة الصوفية، ولكن هذه المبالغة لا تصل إلى حد المبالغة المضادة التي تريد أن تصف هذه المقطوعة بالرقاعة أو ما يشبهها، وهي بعد تجريدها من هذه المبالغة تنم عن حقيقة المقطوعة من حيث إنها لا تمت بصلة إلى الغزل الحسي، أو غزل الندماء والسكارى، كما تدل على أن التمسك بالبيت الذي يدعو فيه الشاعر الفتاة الملائكية لنزع الثوب لكي يسفر عن «تمثال مصوغ من ضياء» للحكم على هذه المقطوعة بالحسية الممجوجة تعسف بالغ، بل خطأ واضح تفضحه بقية معاني القصيدة التي تحدثنا عن الشعور الحقيقي للمعجبين بهذه الحسناء الملائكية التي كانت الصبوة تتعثر إزاءها بالحياء.
وأما عن تأثر إسماعيل صبري بالأدب الفرنسي، فقد حاول الدكتور محمد صبري تلمسه في بعض المعاني التي جاءت في شعره، ولكن مثل هذه الأبحاث لا بد أن تؤخذ بالحذر الشديد، وهي شبيهة بالبحث عن السرقات عند نقاد العرب القدماء ؛ فالشعراء يستقون من منابع متشابهة هي الإنسان والطبيعة وما خلف الطبيعة والمجتمع أحيانا، وكثيرا ما تتوارد الخواطر؛ ولذلك لا نستطيع الجزم بالأخذ عن الغير إلا عندما تكون الفكرة أو يكون الإحساس قد اتخذ قالبا تعبيريا أو تصويرا بيانيا يضع عليه الطابع الخاص لقائله؛ وبذلك نستطيع أن نجزم بملكيته الأدبية له. ولعلنا نستطيع أن نضرب لذلك مثلا بقول صبري:
أواه لو علم الشبا
ب وآه لو قدر المشيب!
فهذا المعنى بهذه الصياغة يكاد يكون ترجمة حرفية لمثل شعبي سائر في فرنسا هو:
Ah! Sixjeunesse savait, et si vieillesse pouvait!
وقد أشار الشارح صراحة إلى ذلك في تقديمه لهذه المقطوعة؛ حيث قال: «استوحى هذه الأبيات من المثل الفرنسوي الذي ترجمته: «ليت الشباب يعرف، وليت المشيب يقدر».» كما أشار الديوان إلى أن صبري قد استوحى مقطوعته عن الساعة ص188 من عبارة قرأها على عقرب إحدى ساعات كنيسة رمس بفرنسا؛ وهي: «كلهن جارحات والأخيرة القاتلة.» وفيها يشكو الساعات وتعاقبها عليه بما يكره.
نامعلوم صفحہ
وكما ترجم شوقي بعض أقاصيص «لافونتين» التي كتبها على ألسنة الحيوانات، نرى صبري يترجم هو الآخر أقصوصة الثعلب والغراب ص137، ويستهلها بقوله:
أبصر الثعلب على غص
ن نضير في روضة غناء
وأما فيما عدا الترجمة أو الاستيحاء المعترف به، فيخيل إلينا أن النقاد قد أخذوا يتعسفون عندما راحوا يلتمسون شبها قريبا أو بعيدا بين هذا البيت أو ذاك، وبين بيت عربي قديم أو بيت فرنسي على نحو ما فعل أحمد محرم في عدد سبتمبر 1934 من مجلة أبوللو، وجاراه الأستاذ عمر الدسوقي في كتابه عن الأدب الحديث، بل وكما فعل أحيانا الدكتور محمد صبري، والأستاذ مصطفى صادق الرافعي. ونضرب لذلك مثلا بقول إسماعيل صبري:
ولما التقينا قرب الشوق جهده
شجيين فاضا لوعة وعتابا
كأن صديقا في خلال صديقه
تسرب أثناء العناق وغابا
فالرافعي يرى أن هذا المعنى أصله لبشار في قوله:
وبتنا جميعا لو تراق زجاجة
نامعلوم صفحہ