Arap Dünyasında Çeviri: Gerçekler ve Zorluklar - Açık İstatistiksel Karşılaştırma Işığında
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Türler
Son aramalarınız burada görünecek
Arap Dünyasında Çeviri: Gerçekler ve Zorluklar - Açık İstatistiksel Karşılaştırma Işığında
Şevki Celal d. 1450 AHالترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Türler
17
1985م
17
1986م
21
لبنان
يوجد أكثر من 170 دار نشر للتأليف والنشر. مجموع الدراسات المترجمة في لبنان 1970-1985م، 396 عنوانا، جميعها علوم إنسانية، و6 عناوين في علوم الطب والتداوي بالأعشاب.
المغرب
تشير الدكتورة فاطمة الجامعي الحبابي في دراسة لها عن الترجمة في المغرب 1998م، إلى أن نشاط الترجمة بدأ محدودا في القرن 16م، وشهد منتصف القرن 19م بدايات جديدة، اقترنت بمحاولات نهضة علمية، وتذكر أنه يوجد بالمغرب عشرة مكاتب أو معاهد أو أكاديميات معنية بالترجمة، من أهمها؛ مكتب تنسيق التعريب، الذي أنشئ عام 1961م ثم أصبح اسمه عام 1962م المكتب الدائم لتنسيق التعريب، وألحق بالأمانة العامة للجامعة العربية عام 1969م، ثم بالمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم عام 1972م، وأن مهمته الأساسية تنسيق تعريب المصطلحات على الصعيد العربي، وأنه أصدر أكثر من 50 معجما. وهناك أيضا معهد الدراسات والأبحاث والتعريب الذي أنشئ عام 1960م، وهدفه إنجاز الدراسات والأبحاث للتعريب، ويعمل الآن على إنشاء قاعدة معجمية (بنك بيانات) يضم قرابة 2 مليون كلمة.
وتشكو الباحثة من عدم وجود إحصاءات، وتضع عدة مقاربات. وتذكر إحداها أنه تمت ترجمة 50 عنوانا من 1970م إلى 1985م؛ أي في 15 سنة، وتشير مقاربة أخرى إلى أن جملة المترجمات 98 عنوانا من 1932م إلى 1992م، وتذكر مقاربة رابعة 46 عنوانا في الفترة من 1986م إلى 1990م، وأن المترجمات على مدى الأعوام 1992-1997م تبلغ 125 عنوانا.
Bilinmeyen sayfa
1 - 172 arasında bir sayfa numarası girin